Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ  ( لقمان: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|对
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
你们应遵守
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed"
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed"
真主
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
bal
بَلْ
"Nay
不然
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we will follow
我们遵守
مَا
what
什么
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
我们发现
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
我们的|众父亲
awalaw
أَوَلَوْ
Even if
如果|和|吗?
kāna
كَانَ
Shaitaan was
他是
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan was
恶魔
yadʿūhum
يَدْعُوهُمْ
(to) call them
他们|他邀请
ilā
إِلَىٰ
to
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze!
烈火的

Wa izaa qeela lahumut-tabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa; awalaw kaanash Shaitaanu yad'oohum ilaa 'azaabis sa'eer

如果有人对他们说:“你们应当遵守安拉所降示的(经典)。”他们就说:“不然,我们遵守我们祖先的遗教。”即使恶魔叫他们去受烈火的刑罚,(他们仍要遵守)吗?

解释

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
他服从
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
他的|脸
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
行善事者
faqadi
فَقَدِ
then indeed
必定|那么
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
他把握住
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
手把|在
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
坚固的
wa-ilā
وَإِلَى
And to
至|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
结局
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
所有事物的

Wa many yuslim wajha hooo ilal laahi wa huwa muhsinun faqadistamsaka bil'ur watil wusqaa; wa ilal laahi 'aaqibatul umoor

诚心归顺安拉而且常行善事者,确已把握住坚固的把柄。万事的结局,只归安拉。

解释

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( لقمان: ٢٣ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kafara
كَفَرَ
disbelieves
他不信
falā
فَلَا
let not
不|然后
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
你|它使忧愁
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥٓۚ
his disbelief
他的|不信
ilaynā
إِلَيْنَا
To Us
我们|至
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
他们的|返回
fanunabbi-uhum
فَنُنَبِّئُهُم
then We will inform them
他们|我们告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
他们做
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
至知
bidhāti
بِذَاتِ
of what
什么|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
众胸中的

Wa man kafara falaa yahzunka kufruh; ilainaa marji'uhum fanunabbi'uhum bimaa 'amiloo; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor

不信道者,你不要为他们的不信而忧愁,他们只归于我,我要把他们的行为告诉他们。安拉确是全知他们的胸怀的。

解释

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( لقمان: ٢٤ )

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
他们|我们使享受
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
一些些
thumma
ثُمَّ
then
然后
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
他们|我们强迫
ilā
إِلَىٰ
to
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
一个刑罚
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
严厉的

Numatti'uhum qaleelan summa nadtarruhum ilaa 'azaabin ghaleez

我使他们稍稍享受幸福,然后,强迫他们去受严厉的刑罚。

解释

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( لقمان: ٢٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
他们|你问
man
مَّنْ
"Who
谁?
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
大地|和
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
他们说|必定
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
真主
quli
قُلِ
Say
你说
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
真主|归
bal
بَلْ
But
不然
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon

如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“安拉。”你说:“一切赞颂,全归安拉!”不然,他们大半不知道。

解释

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ  ( لقمان: ٢٦ )

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
真主|归
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
无求的
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
可颂的

Lilaahi ma fis samaa waati wal ard; innal laaha Huwal Ghaniyyul Hameed

天地万物只是安拉的,安拉确是无求的,确是可颂的。

解释

وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ  ( لقمان: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annamā
أَنَّمَا
whatever
什么|那个
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
min
مِن
of
shajaratin
شَجَرَةٍ
(the) trees
众树
aqlāmun
أَقْلَٰمٌ
(were) pens
众笔
wal-baḥru
وَٱلْبَحْرُ
and the sea
海(墨汁)|和
yamudduhu
يَمُدُّهُۥ
(to) add to it
它|它增加
min
مِنۢ
after it
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
它的|之外
sabʿatu
سَبْعَةُ
seven
abḥurin
أَبْحُرٍ
seas
众海的
مَّا
not
nafidat
نَفِدَتْ
would be exhausted
它写完
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
众话语
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa law annamaa fil ardi min shajaratin aqlaamunw wal bahru yamudduhoo mim ba'dihee sab'atu abhurim maa nafidat Kalimaatul laah; innal laaha 'azeezun Hakeem

假若用大地上所有的树来制成笔,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,终不能写尽安拉的言语。安拉确是万能的,确是至睿的。

解释

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ  ( لقمان: ٢٨ )

مَّا
Not
khalqukum
خَلْقُكُمْ
(is) your creation
你们的|创造
walā
وَلَا
and not
不|和
baʿthukum
بَعْثُكُمْ
your resurrection
你们的|复活
illā
إِلَّا
but
除了
kanafsin
كَنَفْسٍ
as a soul
一个人|像
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍۗ
single
单一的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
全聪的
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
全明的

Maa khalqukum wa laa ba'sukum illaa kanafsinw-waa hidah; innal laaha Samee'um Baseer

创造你们和复活你们,只像创造一个人和复活一个人一样。安拉确是全聪的,确是全明的。

解释

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ٢٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yūliju
يُولِجُ
causes to enter
他使侵入
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
فِى
into
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
wayūliju
وَيُولِجُ
and causes to enter
他使侵入|和
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
فِى
into
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
wasakhara
وَسَخَّرَ
and has subjected
他制服|和
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
月|和
kullun
كُلٌّ
each
每个
yajrī
يَجْرِىٓ
moving
它运行
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
定期
musamman
مُّسَمًّى
appointed
一个指定
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
彻知的

Alam tara annal laaha yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajreee ilaaa ajalim musammanw wa annal laaha bimaa ta'malona Khabeer

难道你不知道吗?安拉使黑夜侵入白昼,使白昼侵入黑夜,并制服日月,各自运行,至一定期。安拉是彻知你们的行为的。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ  ( لقمان: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
那个|在
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
真实的
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
مَا
what
什么
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
他们祈祷
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
他的|之外
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
(is) [the] falsehood
虚伪的
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
至尊的
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
至大的

Zaalika bi annal laaha Huwal Haqqu wa anna maa yad'oona min doonihil baatilu wa annal laaha Huwal 'Aliyyul Kabeer

那是因为安拉确是真实的;他们舍他而祈祷的,确是虚伪的;安拉确是至高无上的,确是至大的。

解释