
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًاۙ اُولِيْٓ اَجْنِحَةٍ مَّثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَۗ يَزِيْدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( فاطر: ١ )
al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praises
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
真主|归
fāṭiri
فَاطِرِ
Creator
创造的
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
jāʿili
جَاعِلِ
(Who) makes
制造的
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
众天使的
rusulan
رُسُلًا
messengers
众使者
ulī
أُو۟لِىٓ
having wings
有的
ajniḥatin
أَجْنِحَةٍ
having wings
众翼的
wathulātha
وَثُلَٰثَ
or three
三个的|和
warubāʿa
وَرُبَٰعَۚ
or four
四个的|和
yazīdu
يَزِيدُ
He increases
他增加
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
the creation
创造
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能
Alhamdu lillaahi faatiris samaawaati wal ardi jaa'ilil malaaa'ikati rusulan uleee ajnihatim masnaa wa sulaasa wa rubaa'; yazeedu fil khalqi maa yashaaa'; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer
一切赞颂,全归安拉——天地的创造者!他使每个天使具有两翼,或三翼,或四翼。他在创造中增加他所欲增加的。安拉对于万事确是全能的。
解释مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ( فاطر: ٢ )
yaftaḥi
يَفْتَحِ
Allah grants
他赏赐
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah grants
真主
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
世人|给
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
Mercy
恩惠
falā
فَلَا
then none
不|然后
mum'sika
مُمْسِكَ
(can) withhold
阻止ا
yum'sik
يُمْسِكْ
He withholds
他扣留
falā
فَلَا
then none
不|然后
mur'sila
مُرْسِلَ
(can) release
赐给ا
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
thereafter
它的|之后
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的
Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
无论安拉赏赐你们什么恩惠,绝无人能加以阻拦;无论他扣留什么恩惠,在禁施之后,绝无人能加以开释。他确是万能的,确是至睿的。
解释يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۗ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللّٰهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ( فاطر: ٣ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
喔
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
世人
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
你们应铭记
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
你们|在
khāliqin
خَٰلِقٍ
creator
创造者
ghayru
غَيْرُ
other (than) Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
other (than) Allah
真主的
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
who provides for you
你们|他供给
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
大地|和
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then, how
如何?|然后
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
(are) you deluded?
你们悖谬
Yaaa ayyuhan naasuzkuroo ni'matal laahi 'alaikum; hal min khaaliqin ghairul laahi yarzuqukum minas samaaa'i wal ard; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tu'fakoon
人们啊!你们应当铭记安拉所赐你们的恩惠,除安拉外,还有什么创造者能从天上地下供给你们吗?除他外,绝无应受崇拜的,你们怎么如此悖谬呢?
解释وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ( فاطر: ٤ )
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
你|他们否认
faqad
فَقَدْ
then certainly
必定|因此
kudhibat
كُذِّبَتْ
were denied
她被否认
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
众使者
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
你的|之前
wa-ilā
وَإِلَى
And to
至|和
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
它被返回
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
the matters
所有事物
Wa iny yukazzibooka faqad kuzzibat Rusulum min qablik; wa ilal laahi turja'ul umoor
如果他们否认你,那么,在你之前的使者们,已被否认了。万事只归安拉。
解释يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ( فاطر: ٥ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
喔
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
世人
waʿda
وَعْدَ
(the) promise
应许
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
真实
falā
فَلَا
So (let) not
不|因此
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
deceive you
你们|她欺骗
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
walā
وَلَا
and (let) not
不|和
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
deceive you
你们|它欺骗
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
真主|以
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the Deceiver
优容
Yaaa ayyuhan naasu inna wa'dal laahi haqqun falaa taghurrannakumul hayaatud dunyaa; wa laa yaghurran nakum billaahil gharoor
人们啊!安拉的应许,确是真实的,所以绝不能让今世的生活欺骗你们,绝不要让猾贼以安拉的优容欺骗你们。
解释اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ ( فاطر: ٦ )
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
lakum
لَكُمْ
(is) to you
你们|为
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
一个敌人
fa-ittakhidhūhu
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
他|你们应认|因此
ʿaduwwan
عَدُوًّاۚ
(as) an enemy
一个仇敌
yadʿū
يَدْعُوا۟
he invites
他号召
ḥiz'bahu
حِزْبَهُۥ
his party
他的|党羽
liyakūnū
لِيَكُونُوا۟
that they may be
他们是|以便
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
居民
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
烈火的
Innash shaitaana lakum 'aduwwun fattakhizoohu 'aduwwaa; innamaa yad'oo hizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa'eer
恶魔确是你们的仇敌,所以你们应当认他为仇敌。他只号召他的党羽,以便他们做烈火的居民。
解释اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ەۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ࣖ ( فاطر: ٧ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
刑罚
shadīdun
شَدِيدٌۖ
severe
严厉的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
善功
lahum
لَهُم
for them
他们|为
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
赦宥
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
报酬|和
kabīrun
كَبِيرٌ
great
重大的
Allazeena kafaroo lahum 'azaabun shadeed; wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
不信道者,将受严厉的刑罚;信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。
解释اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرٰتٍۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَصْنَعُوْنَ ( فاطر: ٨ )
afaman
أَفَمَن
Then is (he) who -
谁|然后|吗?
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
它被迷惑
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed -
他的|众行为的
faraāhu
فَرَءَاهُ
so that he sees it
它|他看|因此
ḥasanan
حَسَنًاۖ
(as) good?
善行
fa-inna
فَإِنَّ
For indeed
确实|因此
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
他使迷误
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
他引导|和
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
他意欲
falā
فَلَا
So (let) not
不|因此
tadhhab
تَذْهَبْ
go out
她伤
nafsuka
نَفْسُكَ
your soul
你的|自己
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
他们|在
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍۚ
(in) regrets
哀悼
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
they do
他们做
Afaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee fara aahu hasanaa; fa innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdee mai yahaaa'u falaa tazhab nafsuka 'alaihim hasaraat; innal laaha 'aleemun bimaa yasna'oon
为自己的恶行所迷惑,因而认恶为善者,像安拉所引导的人吗?安拉必使他所意欲者误入迷途,必使他所意欲者遵循正道,所以你不要为哀悼他们而丧生,安拉确是全知他们的行为的。
解释وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ ( فاطر: ٩ )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
arsala
أَرْسَلَ
sends
他派遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so that they raise
它兴起|因此
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
众云
fasuq'nāhu
فَسُقْنَٰهُ
and We drive them
它(云)|我们赶|然后
baladin
بَلَدٍ
a land
一个地方
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
死亡的
fa-aḥyaynā
فَأَحْيَيْنَا
and We revive
我们复活|然后
bihi
بِهِ
therewith
它(云)|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
它的|死亡的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(will be) the Resurrection
复活
Wallaahul lazeee arsalar riyaaha fatuseeru shaaban fasuqnaahu ilaa baladim maiyitin fa ahyaynaa bihil arda ba'da mawtihaa; kazaalikan nushoor
安拉使风去兴起云来,然后,把云赶至一个已死的地方,而借它使已死的大地复活。死人的复活就是这样的。
解释مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًاۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗوَالَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَمَكْرُ اُولٰۤىِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ ( فاطر: ١٠ )
kāna
كَانَ
[is] desires
他是
yurīdu
يُرِيدُ
[is] desires
他希望
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
光荣
falillahi
فَلِلَّهِ
then for Allah
真主|归|然后
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the Honor
光荣
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
他|至
yaṣʿadu
يَصْعَدُ
ascends
它上升
l-kalimu
ٱلْكَلِمُ
the words
这些话语
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
good
良好的
wal-ʿamalu
وَٱلْعَمَلُ
and the deed
行为|和
l-ṣāliḥu
ٱلصَّٰلِحُ
righteous
善的
yarfaʿuhu
يَرْفَعُهُۥۚ
raises it
它|他提高
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
plot
他们图谋
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil
众恶
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
shadīdun
شَدِيدٌۖ
severe
严厉的
wamakru
وَمَكْرُ
and (the) plotting
图谋|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(of) those
这些人的
yabūru
يَبُورُ
(will) perish
它失败
Man kaana yureedul 'izzata falillaahil 'izzatu jamee'aa; ilaihi yas'adul kalimut taiyibu wal'amalus saalihu yarfa'uh; wallazeena yamkuroonas sayyiaati lahum 'azaabun shadeed; wa makru ulaaa'ika huwa yaboor
欲得光荣者,须知光荣全归安拉。良言将为他所知,他升起善行。图谋不轨者,将受严厉的刑罚;这些人的图谋,是不能得逞的。
解释- القرآن الكريم - سورة فاطر٣٥
Fatir (Surah 35)
古兰经信息 :
创造者القرآن الكريم: | فاطر |
---|
叩头颂 (سجدة): | - |
---|
苏拉名字 (latin): | Fatir |
---|
苏拉号: | 35 |
---|
经文数量: | 45 |
---|
总字数: | 970 |
---|
总字符数: | 3130 |
---|
鞠躬次数: | 5 |
---|
根据血统地点的类型: | 麦加 |
---|
天启令: | 43 |
---|
从诗句开始: | 3660 |
---|