Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ  ( الزمر: ٤١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
我们|确实
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
我们降示
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
世人|为
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
真理|在
famani
فَمَنِ
So whoever
谁|因此
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
他遵循正道
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
他的|自己|为|然后
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
他迷误
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
他损失
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
他|在
wamā
وَمَآ
And not
不|和
anta
أَنتَ
you
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
他们|在
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
监护者|在

Innaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa anta 'alaihim biwakeel

我确已为世人而给你降示这部包含真理的经典,谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。你绝不是他们的监护者。

解释

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الزمر: ٤٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yatawaffā
يَتَوَفَّى
takes
他取走
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
the souls
众灵魂
ḥīna
حِينَ
(at the) time
时候
mawtihā
مَوْتِهَا
(of) their death
她的|死亡的
wa-allatī
وَٱلَّتِى
and the one who
那个|和
lam
لَمْ
(does) not
tamut
تَمُتْ
die
她死
فِى
in
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
their sleep
她的|睡眠
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
他留下|然后
allatī
ٱلَّتِى
the one whom
那个
qaḍā
قَضَىٰ
He has decreed
他判定
ʿalayhā
عَلَيْهَا
for them
她|在
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
死亡
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and sends
他被释|和
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
其余
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
一个定期
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
被指定的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
他们思维

Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa 'alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yatafakkarron

人们到了死亡的时候,安拉将他们的灵魂取去;尚未到死期的人们,当他们睡眠的时候,安拉也将他们的灵魂取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;(他未判决其死亡者),便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。

解释

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

ami
أَمِ
Or
不然
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
他们采取
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
众说情者
qul
قُلْ
Say
你说
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
如果|和|吗?
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
لَا
not
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
他们权力
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
walā
وَلَا
and not
不|和
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
她们才智

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon

不然,他们却舍安拉而要若干说情者。你说:“即使他们没有任何主权,也不了解任何事理,他们也能说情吗?”

解释

قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزمر: ٤٤ )

qul
قُل
Say
你说
lillahi
لِّلَّهِ
"To Allah (belongs)
真主|归
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
说情权
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all
全部
lahu
لَّهُۥ
For Him
他|为
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
你们被召归

Qul lillaahish shafaa'atu jamee'aa; lahoo mulkus samaawaati wal ardi summa ilaihi turj'oon

你说:“准许说情与否,全归安拉决定;天地的主权,只是他的。然后,你们只被召归他。”

解释

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( الزمر: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
dhukira
ذُكِرَ
Allah is mentioned
他被提及
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
真主
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
他的|单独
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
她变狭窄
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
后世|在
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
dhukira
ذُكِرَ
are mentioned
他被提及
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
idhā
إِذَا
behold!
立刻
hum
هُمْ
They
他们
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
他们开心

Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon

有人只提及安拉的时候,不信后世者便满心厌恶;有人提及安拉以外的众神灵的时候,他们便兴高采烈。

解释

قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الزمر: ٤٦ )

quli
قُلِ
Say
你说
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
真主啊
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
创造者
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
ʿālima
عَٰلِمَ
Knower
全知的
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
明显的|和
anta
أَنتَ
You
taḥkumu
تَحْكُمُ
will judge
你判
bayna
بَيْنَ
between
之间
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
你的|众仆的
فِى
in
مَا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ"
他们争论

Qulil laahumma faatiras samaawaati wal ardi 'Aalimal Ghaibi washshahaadati Anta tahkumu baina 'ibaadika fee maa kaanoo fee yakhtalifoon

你说:“安拉啊!天地的创造者啊!全知幽明者啊!你将为你的众仆而判决他们所争论的是非。”

解释

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ  ( الزمر: ٤٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
anna
أَنَّ
And if
那个
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
那些人|归
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
他们不义
مَا
(had) whatever
什么
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
它的|同样|和
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
它的|共同
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
他们罚金|必定
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
min
مِن
from
sūi
سُوٓءِ
(the) evil
严厉
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
刑罚的
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
复活的
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
它显现|和
lahum
لَهُم
to them
他们|对
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
yakūnū
يَكُونُوا۟
they had
他们是
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
taken into account
他们料到

Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon

假若地面上的一切都归不义者所有,再加上同样的一份,他们必用做赎金,以赎取复活日的严刑。他们没有料到的刑罚,将从安拉那里,对他们显现出来。

解释

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الزمر: ٤٨ )

wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
他显现|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
众罪
مَا
(of) what
什么
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
他们赚取
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
它包围|和
bihim
بِهِم
them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
bihi
بِهِۦ
[in it]
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑

Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。

解释

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٤٩ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
massa
مَسَّ
touches
它遭遇
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
患难
daʿānā
دَعَانَا
he calls upon Us;
我们|他祈祷
thumma
ثُمَّ
then
然后
idhā
إِذَا
when
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
We bestow (on) him
他|我们赏赐
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
恩惠
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
qāla
قَالَ
he says
他说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
它|我被给
ʿalā
عَلَىٰ
for
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
knowledge"
知识
bal
بَلْ
Nay
不然
hiya
هِىَ
it
fit'natun
فِتْنَةٌ
(is) a trial
一个试验
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Fa izaa massal insaana durrun da'aanaa summa izaa khawwalnaahu ni'matam minna qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilm; bal hiya fitna tunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

人遭遇患难时,就祈祷我;一旦我把我的恩典赏赐他,他便说:“我获得这恩典,只因我有特殊的知识罢了。”不然!那是一种试验,但他们大半不知道。

解释

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٥٠ )

qad
قَدْ
Indeed
确实
qālahā
قَالَهَا
said it
它|他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
他们的|之前
famā
فَمَآ
but (did) not
不|因此
aghnā
أَغْنَىٰ
avail
它有益
ʿanhum
عَنْهُم
them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们赚到

Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon

在他们之前的人,确已说过这样的话了;但他们所获得的财产,对于他们没有裨益,

解释