اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ ( الزمر: ٤١ )
innā
إِنَّآ
Indeed We
我们|确实
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
我们降示
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
世人|为
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
真理|在
famani
فَمَنِ
So whoever
谁|因此
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
他遵循正道
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
他的|自己|为|然后
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
他迷误
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
他损失
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
他|在
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
他们|在
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
监护者|在
Innaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa anta 'alaihim biwakeel
我确已为世人而给你降示这部包含真理的经典,谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。你绝不是他们的监护者。
解释اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( الزمر: ٤٢ )
yatawaffā
يَتَوَفَّى
takes
他取走
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
the souls
众灵魂
ḥīna
حِينَ
(at the) time
时候
mawtihā
مَوْتِهَا
(of) their death
她的|死亡的
wa-allatī
وَٱلَّتِى
and the one who
那个|和
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
their sleep
她的|睡眠
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
他留下|然后
allatī
ٱلَّتِى
the one whom
那个
qaḍā
قَضَىٰ
He has decreed
他判定
ʿalayhā
عَلَيْهَا
for them
她|在
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
死亡
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and sends
他被释|和
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
其余
ajalin
أَجَلٍ
a term
一个定期
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
被指定的
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
他们思维
Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa 'alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yatafakkarron
人们到了死亡的时候,安拉将他们的灵魂取去;尚未到死期的人们,当他们睡眠的时候,安拉也将他们的灵魂取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;(他未判决其死亡者),便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
解释اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ( الزمر: ٤٣ )
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
他们采取
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
众说情者
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
如果|和|吗?
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
他们权力
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
她们才智
Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon
不然,他们却舍安拉而要若干说情者。你说:“即使他们没有任何主权,也不了解任何事理,他们也能说情吗?”
解释قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( الزمر: ٤٤ )
lillahi
لِّلَّهِ
"To Allah (belongs)
真主|归
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
说情权
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
你们被召归
Qul lillaahish shafaa'atu jamee'aa; lahoo mulkus samaawaati wal ardi summa ilaihi turj'oon
你说:“准许说情与否,全归安拉决定;天地的主权,只是他的。然后,你们只被召归他。”
解释وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ( الزمر: ٤٥ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
dhukira
ذُكِرَ
Allah is mentioned
他被提及
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
真主
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
他的|单独
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
她变狭窄
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
后世|在
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
dhukira
ذُكِرَ
are mentioned
他被提及
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
他的|之外
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
他们开心
Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon
有人只提及安拉的时候,不信后世者便满心厌恶;有人提及安拉以外的众神灵的时候,他们便兴高采烈。
解释قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ( الزمر: ٤٦ )
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
真主啊
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
创造者
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
ʿālima
عَٰلِمَ
Knower
全知的
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
幽玄的
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
明显的|和
taḥkumu
تَحْكُمُ
will judge
你判
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
你的|众仆的
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ"
他们争论
Qulil laahumma faatiras samaawaati wal ardi 'Aalimal Ghaibi washshahaadati Anta tahkumu baina 'ibaadika fee maa kaanoo fee yakhtalifoon
你说:“安拉啊!天地的创造者啊!全知幽明者啊!你将为你的众仆而判决他们所争论的是非。”
解释وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ ( الزمر: ٤٧ )
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
那些人|归
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
他们不义
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
它的|同样|和
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
它的|共同
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
他们罚金|必定
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
刑罚的
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
复活的
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
它显现|和
yakūnū
يَكُونُوا۟
they had
他们是
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
taken into account
他们料到
Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon
假若地面上的一切都归不义者所有,再加上同样的一份,他们必用做赎金,以赎取复活日的严刑。他们没有料到的刑罚,将从安拉那里,对他们显现出来。
解释وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الزمر: ٤٨ )
wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
他显现|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
众罪
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
他们赚取
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
它包围|和
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
他们嘲笑
Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。
解释فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الزمر: ٤٩ )
fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
世人
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
患难
daʿānā
دَعَانَا
he calls upon Us;
我们|他祈祷
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
We bestow (on) him
他|我们赏赐
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
恩惠
minnā
مِّنَّا
from Us
我们|从
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
它|我被给
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
knowledge"
知识
fit'natun
فِتْنَةٌ
(is) a trial
一个试验
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Fa izaa massal insaana durrun da'aanaa summa izaa khawwalnaahu ni'matam minna qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilm; bal hiya fitna tunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
人遭遇患难时,就祈祷我;一旦我把我的恩典赏赐他,他便说:“我获得这恩典,只因我有特殊的知识罢了。”不然!那是一种试验,但他们大半不知道。
解释قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( الزمر: ٥٠ )
qālahā
قَالَهَا
said it
它|他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
他们的|之前
famā
فَمَآ
but (did) not
不|因此
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们赚到
Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon
在他们之前的人,确已说过这样的话了;但他们所获得的财产,对于他们没有裨益,
解释- القرآن الكريم - سورة الزمر٣٩
Az-Zumar (Surah 39)