Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

am
أَمْ
Do
难道?
ḥasiba
حَسِبَ
think
他认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ij'taraḥū
ٱجْتَرَحُوا۟
commit
他们作
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
恶行
an
أَن
that
那个
najʿalahum
نَّجْعَلَهُمْ
We will make them
他们|我们使
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those
那些人|像
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
sawāan
سَوَآءً
equal
相等
maḥyāhum
مَّحْيَاهُمْ
(in) their life
他们的|生
wamamātuhum
وَمَمَاتُهُمْۚ
and their death?
他们的|死|和
sāa
سَآءَ
Evil is
它恶劣
مَا
what
什么
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge!
他们判断

Am hasibal lazeenaj tarahus saiyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon

难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样,而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣!

解释

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ٢٢ )

wakhalaqa
وَخَلَقَ
And Allah created
他创造|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah created
真主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
walituj'zā
وَلِتُجْزَىٰ
and that may be recompensed
她被报酬|以便|和
kullu
كُلُّ
every
每个
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
人的
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kasabat
كَسَبَتْ
it has earned
她赚取
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
will not be wronged
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
他们被亏枉

Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon

安拉本真理而创造天地,以便每个人都因其行为而受报酬,他们将来不受亏枉。

解释

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( الجاثية: ٢٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
你看见|然后|吗?
mani
مَنِ
(he) who
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
他采取
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
他的|神
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desire
他的|私欲
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
他|他使迷误|和
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
真主
ʿalā
عَلَىٰ
knowingly
ʿil'min
عِلْمٍ
knowingly
知道
wakhatama
وَخَتَمَ
and He sets a seal
他封闭|和
ʿalā
عَلَىٰ
upon
samʿihi
سَمْعِهِۦ
his hearing
他的|耳
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
他的|心|和
wajaʿala
وَجَعَلَ
and puts
他放|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
baṣarihi
بَصَرِهِۦ
his vision
他的|眼
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
a veil?
翳膜
faman
فَمَن
Then who
谁?|然后
yahdīhi
يَهْدِيهِ
will guide him
他|他引导
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition?
你们觉悟

Afara'ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon

你告诉我吧!以私欲为主宰的人,安拉使他明知故违地迷误,并封闭他的耳和心,在他的眼上加翳膜;安拉使他迷误之后,谁还能引导他呢?难道你们不觉悟吗?

解释

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
مَا
"Not
hiya
هِىَ
it
illā
إِلَّا
(is) but
除了
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
我们的|生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
namūtu
نَمُوتُ
we die
我们死
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
我们活|和
wamā
وَمَا
and not
不|和
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
我们|它消灭
illā
إِلَّا
except
除了
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
时间
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
那个|在
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
知识
in
إِنْ
not
hum
هُمْ
they
他们
illā
إِلَّا
(do) but
除了
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
他们猜测

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon

他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。

解释

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الجاثية: ٢٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
它被宣读
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
我们的|众迹象
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
明白的
مَّا
not
kāna
كَانَ
is
他是
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
their argument
他们的|辩论
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Bring
你们唤回
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
我们的|众祖先|在
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的

Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatuna baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaalu'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen

有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,他们只是借口说:“你们把我们的祖先召唤回来吧,如果你们是说实话的。 ”

解释

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
gives you life
你们|他使生
thumma
ثُمَّ
then
然后
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
causes you to die;
你们|他使死
thumma
ثُمَّ
then
然后
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
He will gather you
你们|他集合
ilā
إِلَىٰ
to
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
لَا
no
rayba
رَيْبَ
doubt
怀疑
fīhi
فِيهِ
about it"
它|在
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

你说:安拉使你们生,然后使你们死,然后在毫无疑义的复活日集合你们;但世人大半不知道。 ”

解释

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّخْسَرُ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth;
大地的|和
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
日子|和
taqūmu
تَقُومُ
is established
它来临
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
时刻
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
那日
yakhsaru
يَخْسَرُ
will lose
他亏折
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
众反对真理者

Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma 'iziny yakhsarul mubtiloon

天地的国权,归安拉所有。复活时来临之日,反对真理者将受亏折。

解释

وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً ۗ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتٰبِهَاۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٨ )

watarā
وَتَرَىٰ
And you will see
你看见|和
kulla
كُلَّ
every
每个
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
jāthiyatan
جَاثِيَةًۚ
kneeling
屈膝
kullu
كُلُّ
Every
每个
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
tud'ʿā
تُدْعَىٰٓ
will be called
它被召唤
ilā
إِلَىٰ
to
kitābihā
كِتَٰبِهَا
its record
它的|功过簿
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
"Today
今日
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
你们被报酬
مَا
(for) what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud'aaa ilaa kitaabihaa al Yawma tujzawna maa kuntum ta'maloon

你将来会看见,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功过簿。今日,你们将受自己行为的报酬。”

解释

هٰذَا كِتٰبُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۗاِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
这个
kitābunā
كِتَٰبُنَا
Our Record
我们的|功过簿
yanṭiqu
يَنطِقُ
speaks
它作证
ʿalaykum
عَلَيْكُم
about you
你们|在
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
真理|在
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
kunnā
كُنَّا
[We] used (to)
我们是
nastansikhu
نَسْتَنسِخُ
transcribe
我们纪录
مَا
what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
你们做

Haazaa kitaabunaa yantiqu 'alaikum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta'maloon

这是我立的功过簿,它对你们秉公作证。我确已下令记录你们的行为。

解释

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
至于|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
众善功
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
will admit them
他们|他允进|然后
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
فِى
in(to)
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
他的|恩惠
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
huwa
هُوَ
[it]
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
明显的

Fa ammal lazeena aamaanoo wa 'amilus saalihaati fayudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen

至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩惠中,那确是明显的成功。

解释