Skip to main content

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ   ( المائدة: ٩١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yurīdu
يُرِيدُ
intends
他希望
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
an
أَن
to
那个
yūqiʿa
يُوقِعَ
cause
他招致
baynakumu
بَيْنَكُمُ
between you
你们的|之间
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
仇视
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
憎恨|和
فِى
through
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
intoxicants
饮酒
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِ
and gambling
赌博|和
wayaṣuddakum
وَيَصُدَّكُمْ
and hinders you
你们|他阻止|和
ʿan
عَن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
记念
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waʿani
وَعَنِ
and from
从|和
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِۖ
the prayer
拜功
fahal
فَهَلْ
So will
因此
antum
أَنتُم
you
你们|如何?
muntahūna
مُّنتَهُونَ
(be) the ones who abstain?
戒除

Innamaa yureedush Shaitaanu ai yooqi'a bainakumul 'adaawata wal baghdaaa'a fil khamri wal maisiri wa yasuddakum 'an zikril laahi wa 'anis Salaati fahal antum muntahoon

恶魔惟愿你们因饮酒和赌博而相互仇恨,并且阻止你们记念安拉,和谨守拜功。你们将戒除(饮酒和赌博)吗?

解释

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( المائدة: ٩٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
你们应服从|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
and beware
你们应防备|和
fa-in
فَإِن
And if
如果|然后
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
你们违背
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
你们应知道|因此
annamā
أَنَّمَا
only
仅仅
ʿalā
عَلَىٰ
upon
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
我们的|使者
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is to) convey (the Message)
传达
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clearly
明白的

Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wahzaroo; fa in tawal laitum fa'lamooo annamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen

你们当服从安拉,当服从使者,当防备罪恶。如果你们违背命令,那么,你们须知我的使者只负明白的通知的责任。

解释

لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٩٣ )

laysa
لَيْسَ
Not
它不
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
众善功
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
fīmā
فِيمَا
for what
什么|在
ṭaʿimū
طَعِمُوٓا۟
they ate
他们吃
idhā
إِذَا
when
مَا
that
什么
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
他们敬畏
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and they believe
他们诚信|和
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and they do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] good deeds
众善功
thumma
ثُمَّ
then
然后
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
他们敬畏
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and believe
他们诚信|和
thumma
ثُمَّ
then
然后
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
他们敬畏
wa-aḥsanū
وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
and do good
他们行善|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Laisa 'alal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati junaahun feemaa ta'imooo izaa mat taqaw wa aamanoo wa 'amilus saalihaati summat taqaw wa aamanoo summat taqaw wa ahsanoo; wallaahu yuhibbul muhsineen

信道而且行善的人对于所用的饮食,是毫无罪过的,如果他们敬畏而且信道,并努力为善;然后,敬畏而且信道;然后,敬畏而且行善。安拉是喜爱行善者的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهٗٓ اَيْدِيْكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
layabluwannakumu
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Surely will test you
你们|他考验|必定
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bishayin
بِشَىْءٍ
through something
一些事情|在
mina
مِّنَ
of
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
the game
猎物
tanāluhu
تَنَالُهُۥٓ
can reach it
它|你取得
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
你们的|众手
warimāḥukum
وَرِمَاحُكُمْ
and your spears
你们的|众枪|和
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
that may make evident
他知道|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
man
مَن
who
yakhāfuhu
يَخَافُهُۥ
fears Him
他(真主)|他畏惧
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
未见|在
famani
فَمَنِ
And whoever
谁|然后
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
他超越法度
baʿda
بَعْدَ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
falahu
فَلَهُۥ
then for him
他|为|然后
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo la yabluwannnakumul laahu bishai'im minas saidi tanaaluhooo aideekum wa rimaahukum liya'lamal laahu mai yakhaafuhoo bilghaib; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem

信道的人们啊!安拉必以你们的手和枪所能猎取的若干飞禽走兽考验你们,以便安拉知道谁在背地里畏惧他。此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ   ( المائدة: ٩٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
你们诚信
لَا
(Do) not
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
你们杀
l-ṣayda
ٱلصَّيْدَ
the game
猎物
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(are in) Ihram
受戒
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
qatalahu
قَتَلَهُۥ
killed it
它|他杀
minkum
مِنكُم
among you
你们|从
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
故意
fajazāon
فَجَزَآءٌ
then penalty
赎罪|然后
mith'lu
مِّثْلُ
(is) similar
مَا
(to) what
什么
qatala
قَتَلَ
he killed
他杀
mina
مِنَ
of
l-naʿami
ٱلنَّعَمِ
the cattle
牲畜
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judging
它被公正
bihi
بِهِۦ
it
它|在
dhawā
ذَوَا
two men
拥有者(双数)
ʿadlin
عَدْلٍ
just
公正的
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
hadyan
هَدْيًۢا
(as) an offering
一个供物
bāligha
بَٰلِغَ
reaching
它被供至
l-kaʿbati
ٱلْكَعْبَةِ
the Kabah
克尔白的
aw
أَوْ
or
或者
kaffāratun
كَفَّٰرَةٌ
an expiation
罚金
ṭaʿāmu
طَعَامُ
feeding
喂食
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
贫民的
aw
أَوْ
or
或者
ʿadlu
عَدْلُ
equivalent
代替
dhālika
ذَٰلِكَ
(of) that
那个的
ṣiyāman
صِيَامًا
(in) fasting
斋戒
liyadhūqa
لِّيَذُوقَ
that he may taste
他尝|以便
wabāla
وَبَالَ
(the) consequence
恶果
amrihi
أَمْرِهِۦۗ
(of) his deed
他的|行为的
ʿafā
عَفَا
Pardoned
他恕饶
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ʿammā
عَمَّا
what
什么|从
salafa
سَلَفَۚ
(has) passed
他过去
waman
وَمَنْ
but whoever
谁|和
ʿāda
عَادَ
returned
他再犯
fayantaqimu
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
他惩罚|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min'hu
مِنْهُۗ
from him
他|从
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
dhū
ذُو
Owner
拥有者
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
(of) Retribution
惩恶的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqtuslus saida wa antum hurum; wa man qatalahoo minkum mut'am midan fajazaaa'um mislu maa qatala minanna'ami yahkumu bihee zawaa 'adlim minkum hadyam baalighal Ka'bati aw kaffaaratun ta'aamu masaakeena aw 'adlu zaalika Siyaamal liyazooqa wabaala amrih; 'afal laahu 'ammaa salaf; wa man 'aada fayanta qimul laahu minh; wallaahu 'azeezun zuntiqaam

信道的人们啊!你们在受戒期间,或在禁地境内,不要宰杀所获的飞禽走兽。你们中谁故意宰杀,谁应以相当的牲畜赎罪,那只牲畜,须经你们中的两个公正人加以审定后,送到天房(开尔白)去作供物,或纳罚金,即施舍(几个)贫民一日的口粮;或代以相当的斋戒,以便他尝试犯戒的恶果。安拉已恕饶以往的罪过。再犯的人,安拉将惩罚他。安拉是万能的,是惩恶的。

解释

اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۚوَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( المائدة: ٩٦ )

uḥilla
أُحِلَّ
Is made lawful
它被合法
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ṣaydu
صَيْدُ
game
猎物
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(of) the sea
海的
waṭaʿāmuhu
وَطَعَامُهُۥ
and its food
它的|吃|和
matāʿan
مَتَٰعًا
(as) provision
供应
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
walilssayyārati
وَلِلسَّيَّارَةِۖ
and for the travelers
众旅行者|为|和
waḥurrima
وَحُرِّمَ
and is made unlawful
它被禁止|和
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
ṣaydu
صَيْدُ
game
猎取
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
陆地的
مَا
as
什么
dum'tum
دُمْتُمْ
long as you
你们期间
ḥuruman
حُرُمًاۗ
(are) in Ihram
受戒
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
那个
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他(真主)|至
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
你们被集合

Uhilla lakum saidul bahri wa ta'aamuhoo mataa'al lakum wa lissaiyaarati wa hurrima 'alaikum saidul barri maa dumtum hurumaa; wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon

海里的渔猎和食物,对于你们是合法的,可以供你们和旅行者享受。你们在受戒期间,或在禁地之内,不要猎取飞禽走兽,你们当敬畏安拉——你们将被集合在他那里的主。

解释

۞ جَعَلَ اللّٰهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيٰمًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَاۤىِٕدَ ۗذٰلِكَ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المائدة: ٩٧ )

jaʿala
جَعَلَ
Has (been) made
他使
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
l-kaʿbata
ٱلْكَعْبَةَ
the Kabah
克尔白
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
the House
房屋
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
the Sacred
禁止的
qiyāman
قِيَٰمًا
an establishment
一个准则
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
世人|为
wal-shahra
وَٱلشَّهْرَ
and the month(s)
月|和
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
[the] sacred
禁止的
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
and the (animals) for offering
众供物|和
wal-qalāida
وَٱلْقَلَٰٓئِدَۚ
and the garlands
众项圈|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
那个
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوٓا۟
so that you may know
你们知道|以便
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and what
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
全知的

Ja'alal laahul Ka'batal Baital Haraama qiyaamal linnaasi wash Shahral Haraama walhadya walqalaaa'id; zaalika lita'lamooo annal laaha ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa annal laaha bikulli shai'in 'Aleem

安拉以天房(开尔白)——禁寺——为众人的纲维,又以禁月、供物、项圈,为众人的纲维,这是因为要使你们知道安拉全知天上的一切和地上的一切。安拉是全知万物的。

解释

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۗ   ( المائدة: ٩٨ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
你们应知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
刑罚的
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

I'lamooo annal laaha shadeedul 'iqaabi wa annal laaha Ghafoorur Raheem

你们应当知道安拉的刑罚是严厉的,安拉是至赦的主,是至慈的主。

解释

مَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ   ( المائدة: ٩٩ )

مَّا
Not
ʿalā
عَلَى
on
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
传达
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
你们表现
wamā
وَمَا
and what
什么|和
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
你们隐藏

Maa 'alar Rasooli illal balaagh; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon

使者只负通知的责任。安拉知道你们所表现的,和你们所隐讳的。

解释

قُلْ لَّا يَسْتَوِى الْخَبِيْثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ اَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيْثِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٠ )

qul
قُل
Say
你说
لَّا
"Not
yastawī
يَسْتَوِى
(are) equal
它相等
l-khabīthu
ٱلْخَبِيثُ
the evil
污秽
wal-ṭayibu
وَٱلطَّيِّبُ
and the good
清洁|和
walaw
وَلَوْ
even if
即便|和
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
impresses you
你|它使赞叹
kathratu
كَثْرَةُ
abundance
丰富
l-khabīthi
ٱلْخَبِيثِۚ
(of) the evil
污秽
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
你们应敬畏|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
人们|喔
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
有理智的
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
be successful"
你们成功

Qul laa yastawil khabeesu wattaiyibu wa law a'jabaka kasratul khabees; fattaqul laaha yaaa ulil albaabi la'allakum tuflihoon

你说:“污秽的和清洁的,是不相等的,即使污秽的为数很多,使你赞叹。”有理智的人啊!你们当敬畏安拉,以便你们成功。

解释