Skip to main content

۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنفال: ٦١ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
janaḥū
جَنَحُوا۟
they incline
他们倾向
lilssalmi
لِلسَّلْمِ
to peace
和平|至
fa-ij'naḥ
فَٱجْنَحْ
then you (also) incline
你应倾向|因此
lahā
لَهَا
to it
它|为
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
你应信托|和
ʿalā
عَلَى
in
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
他|确实
huwa
هُوَ
He
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
全知的

Wa in janahoo lissalmi fajnah lahaa wa tawakkal 'alal laah; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem

如果他们倾向和平,你也应当倾向和平,应当托靠安拉。他确是全聪的,确是全知的。

解释

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in
وَإِن
But if
如果|和
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
they intend
他们想
an
أَن
to
那个
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
deceive you
你|他们欺骗
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
ḥasbaka
حَسْبَكَ
is sufficient for you
你的|满足
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
你|他支持
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
他的|援助|在
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
众信士|在|和

Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen

如果他们想欺骗你,那么,安拉必定使你满足,他将以他的援助和信士们辅助你。

解释

وَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْۗ لَوْاَنْفَقْتَ مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مَّآ اَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيْنَهُمْۗ اِنَّهٗ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٣ )

wa-allafa
وَأَلَّفَ
And He (has) put affection
他联合|和
bayna
بَيْنَ
between
之间
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
他们的|众心的
law
لَوْ
If
如果
anfaqta
أَنفَقْتَ
you (had) spent
你花费
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
مَّآ
not
allafta
أَلَّفْتَ
(could) you (have) put affection
你联合
bayna
بَيْنَ
between
之间
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心的
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
allafa
أَلَّفَ
(has) put affection
他联合
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa allafa baina quloobihim; law anfaqta maa fil ardi jamee'am maaa allafta baina quloobihim wa laakinnallaaha allafa bainahum; innaahoo 'Azeezun Hakeem

他曾联合信士们的心;假若你费尽大地上所有的财富,你仍不能联合他们的;但安拉已联合他们了。他确是万能的,确是至睿的。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
先知
ḥasbuka
حَسْبُكَ
Sufficient for you
你的|满足
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
wamani
وَمَنِ
and whoever
谁|和
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follows you
你|他追随
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士

Yaaa aiyuhan Nabiyyu hasbukal laahu wa manittaba 'aka minal mu'mineen

先知啊!安拉能使你满足,能使追随你的信士们满足。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلَى الْقِتَالِۗ اِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ عِشْرُوْنَ صَابِرُوْنَ يَغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الأنفال: ٦٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
先知
ḥarriḍi
حَرِّضِ
Urge
你应鼓励
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
ʿalā
عَلَى
to
l-qitāli
ٱلْقِتَالِۚ
[the] fight
战斗
in
إِن
If
如果
yakun
يَكُن
(there) are
他是
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
ʿish'rūna
عِشْرُونَ
twenty
20
ṣābirūna
صَٰبِرُونَ
steadfast
众坚忍者的
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
他们战胜
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
two hundred
200
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yakun
يَكُن
(there) are
他是
minkum
مِّنكُم
among you
你们|从
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
a hundred
100
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
他们战胜
alfan
أَلْفًا
a thousand
1000
mina
مِّنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|因为
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
لَّا
(who do) not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们精明

Yaaa aiyuhan Nabiyyu harridil mu'mineena 'alal qitaal; iny-yakum minkum 'ishroona saabiroona yaghliboo mi'atayn; wa iny-yakum minkum min'atuny yaghlibooo alfam minal lazeena kafaroo bi anahum qawmul laa yafqahoon

先知啊!你应当鼓励信士们奋勇抗战,如果你们中有二十个坚忍的人,就能战胜二百个敌人;如果你们中有一百个人,就能战胜一千个不信道的人;因为不信道者是不精明的民众。

解释

اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ فِيْكُمْ ضَعْفًاۗ فَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَّغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ اَلْفٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( الأنفال: ٦٦ )

al-āna
ٱلْـَٰٔنَ
Now
现在
khaffafa
خَفَّفَ
has (been) lightened
他减轻
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ʿankum
عَنكُمْ
for you
你们|从
waʿalima
وَعَلِمَ
and He knows
他知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
fīkum
فِيكُمْ
in you
你们|在
ḍaʿfan
ضَعْفًاۚ
(there) is weakness
虚弱
fa-in
فَإِن
So if
如果|因此
yakun
يَكُن
(there) are
他是
minkum
مِّنكُم
among you
你们|从
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
a hundred
100
ṣābiratun
صَابِرَةٌ
steadfast
坚忍者的
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
他们战胜
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
two hundred
200
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yakun
يَكُن
(there) are
他是
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
alfun
أَلْفٌ
a thousand
1000
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
他们战胜
alfayni
أَلْفَيْنِ
two thousand
2000
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
with (the) permission
旨意|在
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
maʿa
مَعَ
(is) with
共同
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
众坚忍者的

Al'aana khaffafal laahu 'ankum wa 'alima anna feekum da'faa; fa-iny yakum minkum mi'atun saabiratuny yaghliboo mi'atayn; wa iny-yakum minkum alfuny yaghlibooo alfaini bi iznil laah; wallaahu ma'as saabireen

现在,安拉已减轻你们的负担,他知道你们中有点虚弱;如果你们中有一百个坚忍的人,就能战胜二百个敌人;如果你们中有一千个人,就能本安拉的意旨而战胜两千个敌人。安拉是与坚忍者同在的。

解释

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
is
它是
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
一个先知|为
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
他是
lahu
لَهُۥٓ
for him
他|为
asrā
أَسْرَىٰ
prisoners of war
众战俘
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuth'khina
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
他重惩
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
大地
turīdūna
تُرِيدُونَ
You desire
你们欲得
ʿaraḍa
عَرَضَ
(the) commodities
利益
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
真主|和
yurīdu
يُرِيدُ
desires
他意愿
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
(for you) the Hereafter
后世
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Maa kaana li Nabiyyin ai yakoona lahooo asraa hatta yuskhina fil ard; tureedoona aradad dunyaa wallaahu yureedul Aakhirah; wallaahu 'Azeezun Hakeem

先知在大地上重惩敌人之前,不该有俘虏。你们欲得尘世的浮利,而安拉愿你们得享后世的报酬。安拉是万能的,是至睿的。

解释

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٨ )

lawlā
لَّوْلَا
Had not
如果不
kitābun
كِتَٰبٌ
an ordainment
判决
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
sabaqa
سَبَقَ
preceded
他以前
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely (would) have touched you
你们|它接触|必定
fīmā
فِيمَآ
for what
什么|在
akhadhtum
أَخَذْتُمْ
you took
你们取
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Law laa Kitaabum minal laahi sabaqa lamassakum fee maaa akhaztum 'azaabun 'azeem

假若没有从安拉发出的以往的判决,那么,你们必为收纳赎金而遭受重大的刑罚。

解释

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٩ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
你们吃|因此
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
ghanim'tum
غَنِمْتُمْ
you got as war booty -
(战利品)你们获得
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
合法的
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
(and) good
好的
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Fakuloo mimaa ghanimtum halaalan taiyibaa; watta qullaah; innal laaha Ghafoorur Raheem

你们可以吃自己所获得的合法而佳美的战利品,你们当敬畏安拉。安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّمَنْ فِيْٓ اَيْدِيْكُمْ مِّنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَّعْلَمِ اللّٰهُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ خَيْرًا يُّؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
先知
qul
قُل
Say
你说
liman
لِّمَن
to whoever
谁|对
فِىٓ
(is) in
aydīkum
أَيْدِيكُم
your hands
你们的|众手
mina
مِّنَ
of
l-asrā
ٱلْأَسْرَىٰٓ
the captives
众俘虏
in
إِن
"If
如果
yaʿlami
يَعْلَمِ
knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
فِى
in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
你们的|众心
khayran
خَيْرًا
any good
任何好的
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
你们|他给
khayran
خَيْرًا
better
更好的
mimmā
مِّمَّآ
than what
什么|从
ukhidha
أُخِذَ
was taken
它被取
minkum
مِنكُمْ
from you
你们|从
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
他饶恕|和
lakum
لَكُمْۗ
you
你们|为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
至慈的

Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul liman feee aideekum minal asraaa iny-ya lamillaahu fee quloobikum khairany yu'tikum khayram mimmaaa ukhiza minkum wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem

先知啊!你对你们手中的俘虏说:“如果安拉知道你们心中有善意,那么,他要把比你们所纳的赎金更好的东西赏赐你们,而且要饶恕你们。安拉是至赦的,是至慈的。”

解释