Skip to main content

يَّشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ  ( المطففين: ٢١ )

yashhaduhu
يَشْهَدُهُ
Witness it
它|他作证
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَ
those brought near
这些最亲近

Yashhadu hul muqarra boon

安拉所亲近的天使们将作证它。

解释

اِنَّ الْاَبْرَارَ لَفِيْ نَعِيْمٍۙ  ( المطففين: ٢٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-abrāra
ٱلْأَبْرَارَ
the righteous
善人们
lafī
لَفِى
(will be) surely in
在|必定
naʿīmin
نَعِيمٍ
bliss
恩泽

Innal abraara lafee Na'eem

善人们必在恩泽中,

解释

عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ يَنْظُرُوْنَۙ  ( المطففين: ٢٣ )

ʿalā
عَلَى
On
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
thrones
众床
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
observing
他们注视着

'Alal araaa'iki yanzuroon

靠在床上注视着,

解释

تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيْمِۚ  ( المطففين: ٢٤ )

taʿrifu
تَعْرِفُ
You will recognize
你将认识
فِى
in
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
他们的|众面目
naḍrata
نَضْرَةَ
(the) radiance
光华
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) bliss
恩泽的

Ta'rifu fee wujoohihim nadratan na'eem

你能在他们的面目上认识恩泽的光华。

解释

يُسْقَوْنَ مِنْ رَّحِيْقٍ مَّخْتُوْمٍۙ  ( المطففين: ٢٥ )

yus'qawna
يُسْقَوْنَ
They will be given to drink
他们将被饮
min
مِن
of
raḥīqin
رَّحِيقٍ
a pure wine
纯醇
makhtūmin
مَّخْتُومٍ
sealed
封存的

Yusqawna mir raheeqim makhtoom

他们将饮封存的天醇,

解释

خِتٰمُهٗ مِسْكٌ ۗوَفِيْ ذٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُوْنَۗ  ( المطففين: ٢٦ )

khitāmuhu
خِتَٰمُهُۥ
Its seal
它的|封口
mis'kun
مِسْكٌۚ
(will be of) musk
麝香
wafī
وَفِى
And for
在|和
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个(天醇)
falyatanāfasi
فَلْيَتَنَافَسِ
let aspire
他们争取|必是|因此
l-mutanāfisūna
ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
the aspirers
这些贪爱的人们

Khitaamuhoo misk; wa fee zaalika falyatanaafasil Mutanaafisoon

封瓶口的,是麝香。教贪爱这种幸福的人们,争先为善吧!

解释

وَمِزَاجُهٗ مِنْ تَسْنِيْمٍۙ  ( المطففين: ٢٧ )

wamizājuhu
وَمِزَاجُهُۥ
And its mixture
它的|混合物|和
min
مِن
(is) of
tasnīmin
تَسْنِيمٍ
Tasnim
太斯尼姆

Wa mizaajuhoo min Tasneem

天醇的混合物,是由太斯尼姆来的,

解释

عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُوْنَۗ  ( المطففين: ٢٨ )

ʿaynan
عَيْنًا
A spring
一洞泉水
yashrabu
يَشْرَبُ
will drink
他将饮
bihā
بِهَا
from it
它|在
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَ
those brought near
真主所亲近的人

'Ainaiy yashrabu bihal muqarraboon

那是一洞泉水,安拉所亲近的人将饮它。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا كَانُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَضْحَكُوْنَۖ  ( المطففين: ٢٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ajramū
أَجْرَمُوا۟
committed crimes
他们犯罪
kānū
كَانُوا۟
used (to)
他们是
mina
مِنَ
at
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们信道
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
laugh
他们嘲笑

Innal lazeena ajramoo kaanoo minal lazeena aamanoo yadhakoon

犯罪的人们常常嘲笑信士们,

解释

وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ  ( المطففين: ٣٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
marrū
مَرُّوا۟
they passed
他们相遇
bihim
بِهِمْ
by them
他们(众信士)|在
yataghāmazūna
يَتَغَامَزُونَ
they winked at one another
他们以目互相示意

Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon

当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;

解释