اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( التوبة: ٤١ )
infirū
ٱنفِرُوا۟
Go forth
你们出发
khifāfan
خِفَافًا
light
轻装
wathiqālan
وَثِقَالًا
or heavy
重装|和
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
你们奋斗|和
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
你们的|财产|以
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
你们的|自己|和
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
这是
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好的
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道
Infiroo khifaafanw wa siqaalanw wa jaahidoo bi amwaalikum wa anfusikum fee sabeelil laah; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon
你们当轻装地,或重装地出征,你们当借你们的财产和生命为安拉而奋斗。这对于你们是更好的,如果你们知道。
解释لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ ( التوبة: ٤٢ )
kāna
كَانَ
it had been
它是
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
浮利
qarīban
قَرِيبًا
near
一个近的
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
旅程|和
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
一个容易的
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
你|他们追随|必定
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
但是|和
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
它长远
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
距离
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
他们发誓|将|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
我们能够
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
我们出发|必定
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
你们的|共同
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
他们灭亡
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
他们的|自己
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
他们|确实
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
众说谎者|必定
Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon
假若那是临近的浮利和中程的旅行,他们必定追随你,但那距离对他们太遥远了。他们将以安拉发誓说:“假若我们能出征,我们必定与你们一道出征。”他们自陷于灭亡。安拉知道,他们确是说谎的。
解释عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ ( التوبة: ٤٣ )
ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
他原谅
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
真主
lima
لِمَ
Why (did)
什么?|至
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
你准许不出征
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
他清楚
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
他们说实话
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
你知道|和
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
众说谎者
'Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen
安拉已原谅你了!认识诚实者和撒谎者之前,你为什么就准许他们不出征呢?
解释لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ ( التوبة: ٤٤ )
lā
لَا
(Would) not ask your permission
不
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
你|他请求准许
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
他们战斗
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
他们的|自己|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知的
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
众敬畏的人|在
Laa yastaazinukal lazeena yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri ai yujaa hidoo bi amwaalihim wa anfusihim; wallaahu 'aleemum bilmut taqeen
信仰安拉和末日者,不要求你准许他们不借他们的财产和生命而奋斗。安拉是全知敬畏者的。
解释اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ ( التوبة: ٤٥ )
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
你|他们请求准许
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最后的
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
她怀疑|和
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
他们的|众怀疑
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
他们犹豫
Innamaa yastaazinukal lazeena laa yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wartaabat quloobuhum fahum fee raibihim yataraddadoon
只有不信安拉和末日,而且心中怀疑的人才向你请假,他们在自己的怀疑中犹豫不决
解释۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ ( التوبة: ٤٦ )
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
他们希望
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
出发
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
他们做|必定
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
一些准备
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
他不愿
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
真主
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
他们的|出征
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
他们|他使迟滞|因此
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
他被说|和
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
你们坐
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
众坐者的
Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen
假若他们有心出征,必定早已准备就绪了。但安拉不愿他们出征,故阻止他们。有人曾对他们说:“你们与老弱妇孺呆在家里吧!”
解释لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ ( التوبة: ٤٧ )
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
他们出发
fīkum
فِيكُم
with you
你们|在
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
你们|他们增加
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
捣乱
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
他们努力|必定|和
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
你们的|之间
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
你们|他们散播
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
煽动
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
你们|在|和
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
他们倾听
lahum
لَهُمْۗ
to them
他们|为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
众不义者|在
Law kharajoo feekum maa zaadookum ilaa Khabaalanw wa la awda'oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa'oona lahum; wallaahu 'aleemum biz zaalimeen
假若他们同你们一起出征,那么,他们只会在你们中间进行捣乱,他们必定在你们中间挑拨离间,你们中间有些人替他们作侦探。安拉是全知不义者的。
解释لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ ( التوبة: ٤٨ )
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
他们图谋
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
离间
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
他们颠倒|和
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
the matters
众事情
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
waẓahara
وَظَهَرَ
and became manifest
它胜利|和
amru
أَمْرُ
(the) Order of Allah
事情
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
真主的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kārihūna
كَٰرِهُونَ
disliked (it)
憎恶的
Laqadib taghawul fitnata min qablu wa qallaboo lakal umoora hattaa jaaa'al haqqu wa zahara amrul laahi wa hum kaarihoon
从前他们确已图谋离间,他们千方百计地想谋害你,直到真理降临,安拉的事业获得了胜利,同时他们是憎恶的。
解释وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ( التوبة: ٤٩ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
i'dhan
ٱئْذَن
"Grant me leave
请你准假
lī
لِّى
"Grant me leave
我|至
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taftinnī
تَفْتِنِّىٓۚ
put me to trial"
我|你祸害
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
祸害
saqaṭū
سَقَطُوا۟ۗ
they have fallen
他们坠入
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
包围|必定
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者|在
Wa minhum mai yaqoolu' zal lee wa laa taftinneee; alaa fil fitnati saqatoo; wa inna Jahannama lamuheetatum bil kaafireen
他们中有人说:“请你准我的假吧。不要使我遭遇祸害。”其实,他们正堕入祸害之中。火狱确是包围不信道者的。
解释اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ ( التوبة: ٥٠ )
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
你|它降至
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
好的
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
他们|它使忧愁
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
你|它遭遇
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
一个祸患
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
他们说
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
我们采取
amranā
أَمْرَنَا
our matter
我们的|预防
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
他们转回|和
wahum
وَّهُمْ
while they
他们|和
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
得意地
in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon
如果你获得胜利,他们就觉得难过;如果你遭到失败,他们就说:“我们事先早已提防了。”他们洋洋得意的转回去。
解释- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)