Skip to main content

قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التوبة: ٥١ )

qul
قُل
Say
你说
lan
لَّن
"Never
yuṣībanā
يُصِيبَنَآ
will befall us
我们|它发生
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
kataba
كَتَبَ
Allah has decreed
他注定
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decreed
真主
lanā
لَنَا
for us
我们|为
huwa
هُوَ
He
mawlānā
مَوْلَىٰنَاۚ
(is) our Protector"
我们的|保祐者
waʿalā
وَعَلَى
And on
在|和
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
[so] let the believers put (their) trust
他们信托|使|然后
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[so] let the believers put (their) trust
众信士

Qul lany-yuseebanaaa illaa maa katabal laahu lanaa Huwa mawlaanaa; wa 'alal laahi falyatawak kalimu 'minoon

你说:“我们只遇到安拉所注定的胜败,他是我们的保佑者。让信士们只托靠安拉吧!”

解释

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ   ( التوبة: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Do
吗?
tarabbaṣūna
تَرَبَّصُونَ
you await
你们期待
binā
بِنَآ
for us
我们|在
illā
إِلَّآ
except
除了
iḥ'dā
إِحْدَى
one
一个
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
(of) the two best (things)
雨大善果的
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
我们|和
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
[we] await
我们期待
bikum
بِكُمْ
for you
你们|在
an
أَن
that
那个
yuṣībakumu
يُصِيبَكُمُ
Allah will afflict you
你们|他折磨
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will afflict you
真主
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
刑罚|在
min
مِّنْ
from
ʿindihi
عِندِهِۦٓ
[near] Him
他的|那里
aw
أَوْ
or
或者
bi-aydīnā
بِأَيْدِينَاۖ
by our hands?
我们的|众手|在
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wait
你们等待|因此
innā
إِنَّا
indeed, we
我们|确实
maʿakum
مَعَكُم
with you
你们的|共同
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
(are) waiting"
众等待者

Qul hal tarabbasoona binaaa illaaa ihdal husnayayni wa nahnu natrabbasu bikum ai yus eebakumul laahu bi'azaa bim min 'indiheee aw biaidee naa fatarabbasooo innaa ma'akum mutarabbisoon

你说:“你们只期待着我们获得两大善果之一,我们却期待着安拉降天灾来折磨你们,或借我们的手惩治你们。你们期待着吧,我们确是与你们一道期待着的!”

解释

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
你说
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
你们花费
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
自愿
aw
أَوْ
or
或者
karhan
كَرْهًا
unwillingly;
不自愿
lan
لَّن
never
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
它被接受
minkum
مِنكُمْۖ
from you
你们|从
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
你们|确实
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
你们是
qawman
قَوْمًا
a people
民众
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
放肆的

Qul anfiqoo taw'an aw karhal lany yutaqabbala min kum innakum kuntum qawman faasiqeen

你说:“你们自愿地或勉强地捐献吧,你们的捐献绝不被接受,因为你们是放肆的民众。”

解释

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٥٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
prevents them
他们|它阻止
an
أَن
that
那个
tuq'bala
تُقْبَلَ
is accepted
它被接受
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
their contributions
他们的|捐献
illā
إِلَّآ
except
除了
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
and in His Messenger
他的|使者|在|和
walā
وَلَا
and not
不|和
yatūna
يَأْتُونَ
they come
他们来至
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
(to) the prayer
礼拜
illā
إِلَّا
except
除了
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kusālā
كُسَالَىٰ
(are) lazy
懒洋洋
walā
وَلَا
and not
不|和
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们捐献
illā
إِلَّا
except
除了
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) unwilling
不愿意

Wa maa mana'ahum an tuqbala minhum nafaqaatuhum illaaa annnahum kafaroo billaahi wa bi Rasoolihee wa laa yaatoonas Salaata illaa wa hum kusaalaa wa laa yunfiqoona illaa wa hum kaarihoon

他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰安拉及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。

解释

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

falā
فَلَا
So (let) not
不|因此
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
你|它使赞叹
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财产
walā
وَلَآ
and not
不|和
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
他们的|孩子们
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
他欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
真主
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
他们|他惩罚|至
bihā
بِهَا
with it
它|在
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
它离去|和
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
他们的|自己
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信道者

Falaa tu'jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu'az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,安拉只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。

解释

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
他们发誓|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
他们|确实
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
你们|从|必定
wamā
وَمَا
while not
不|和
hum
هُم
they
他们
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
你们|从
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
他们|但是|和
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
他们害怕

Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon

他们以安拉盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。

解释

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ   ( التوبة: ٥٧ )

law
لَوْ
If
假若
yajidūna
يَجِدُونَ
they could find
他们发现
malja-an
مَلْجَـًٔا
a refuge
一个堡垒
aw
أَوْ
or
或者
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
caves
众山洞
aw
أَوْ
or
或者
muddakhalan
مُدَّخَلًا
a place to enter
一个地道
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
surely they would turn
他们急忙|必定
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
run wild
他们投奔

Law yajidoona malja'an aw maghaaraatin aw mudda khalal lawallaw ilaihi wa hum yajmahoon

假若他们发现一个堡垒,或山洞,或地道,他们必定仓皇地逃窜。

解释

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّن
(is he) who
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
你|他挑剔
فِى
concerning
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
分配账款
fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|因此
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
他们被给
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
他们高兴
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
lam
لَّمْ
not
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
他们被给
min'hā
مِنْهَآ
from it
它|从
idhā
إِذَا
then
突然
hum
هُمْ
they
他们
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged
他们生气

Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon

他们中有人挑剔你分配赈款的工作。如果分给他们一份,他们就喜欢;如果不分给他们,他们就勃然大怒。

解释

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٥٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
他们|那个
raḍū
رَضُوا۟
(were) satisfied
他们满足
مَآ
(with) what
什么
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
Allah gave them
他们|他给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gave them
真主
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
他们说|和
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
我们的|满足
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
Allah will give us
我们|他给|将
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give us
真主
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他的|恩惠
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
他的|使者|和
innā
إِنَّآ
Indeed, we
我们|确实
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn our hopes"
祈求

Wa law annahum radoo maaa aataahumul laahu wa Rasooluhoo wa qaaloo hasbunal laahu wayu'teenallaahu min fadlihee wa Rasooluhooo innaaa ilallaahi raaghiboon

如果他们满意安拉及其使者给予他们的,并说:“安拉及其使者将以别的恩惠给予你们,我们确是祈求安拉的。”(那对于他们是更有益的)。

解释

۞ اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۤءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعَامِلِيْنَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوْبُهُمْ وَفِى الرِّقَابِ وَالْغَارِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٦٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-ṣadaqātu
ٱلصَّدَقَٰتُ
the charities
账款
lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
(are) for the poor
贪穷者|归
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
赤贪者|和
wal-ʿāmilīna
وَٱلْعَٰمِلِينَ
and those who collect
众管理账务者|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
them
它|在
wal-mu-alafati
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
and the ones inclined
众心被团结者|和
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the (freeing of) the necks
众被俘者
wal-ghārimīna
وَٱلْغَٰرِمِينَ
and for those in debt
众负债者|和
wafī
وَفِى
and in
在|和
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the wayfarer
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۖ
and the wayfarer
穷困者途中
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation
一个定制
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Innamas sadaqaatu lilfuqaraaa'i walmasaakeeni wal 'aamileena 'alaihaa wal mu'al lafati quloobuhum wa fir riqaabi walghaarimeena wa fee sabeelil laahi wabnis sabeeli fareedatam minal laah; wal laahu 'Aleemun Hakeem

赈款只归于贫穷者、赤贫者、管理赈务者、心被团结者、无力赎身者、不能还债者、为主道工作者、途中穷困者;这是安拉的定制。安拉是全知的,是至睿的。

解释