Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْحَكِيْمِ   ( يونس: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Lam Ra
আলিফ- লাম- রা
til'ka
تِلْكَ
These
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) verses
এই আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(এমন) কিতাবের
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the wise
(যা)প্রজ্ঞাপূর্ণ

আলিফ-লাম-র, এগুলো মহা বিজ্ঞানময় গ্রন্থের আয়াতসমূহ।

ব্যাখ্যা

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٢ )

akāna
أَكَانَ
Is it
কি হয়েছে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
মানুষের জন্যে
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder
আশ্চর্যজনক
an
أَنْ
that
যে
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
আমরা ওহী পাঠিয়েছি
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
rajulin
رَجُلٍ
a man
একজন ব্যক্তির
min'hum
مِّنْهُمْ
from (among) them
তাদেরই মধ্য হতে
an
أَنْ
that
যে
andhiri
أَنذِرِ
"Warn
"সতর্ক করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
মানুষকে
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
ও সুসংবাদ দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ঈমান এনেছে
anna
أَنَّ
that
যে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
qadama
قَدَمَ
(will be) a respectable position
পদ (মর্যাদা)
ṣid'qin
صِدْقٍ
(will be) a respectable position
সত্যিকার
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord?"
তাদের রবের
qāla
قَالَ
Said
(এ কথাই) বলেছে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফিররা
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এই (ব্যক্তি)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
অবশ্যই জাদুকর
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
সুস্পষ্ট"

মানুষের কাছে কি এটা আশ্চর্যের বিষয় যে, আমি তাদেরই মধ্যেকার একজন লোকের কাছে ওয়াহী পাঠিয়েছি যে, লোকদের সতর্ক করে দাও, আর যারা ঈমান আনে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের কাছে আছে মহা মর্যাদা, (কিন্তু) কাফিররা বলে, ‘এ ব্যক্তি তো প্রকাশ্য যাদুকর’।

ব্যাখ্যা

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْاَمْرَۗ مَا مِنْ شَفِيْعٍ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اِذْنِهٖۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
তোমাদের রব
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(সেই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
فِى
in
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
six
ছয়টি
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
দিনে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established
সমাসীন হয়েছেন
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
আরশের
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposing
পরিচালনা করেন
l-amra
ٱلْأَمْرَۖ
the affairs
সকল (বিষয়)
مَا
Not
নেই
min
مِن
(is) any intercessor
কোনো
shafīʿin
شَفِيعٍ
(is) any intercessor
সুপারিশকারী
illā
إِلَّا
except
তবে (কেউ সুপারিশ করলে)
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
idh'nihi
إِذْنِهِۦۚ
His permission
তাঁর অনুমতির (সেটা অন্য কথা)
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
অতএব তোমরা তাঁরই ইবাদত করো
afalā
أَفَلَا
Then will not
কি তবুও না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক হলেন আল্লাহ যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তিনি আরশে সমুন্নত হয়েছেন। তিনি যাবতীয় বিষয়াদি পরিচালনা করেন। তাঁর অনুমতি প্রাপ্তি ছাড়া সুপারিশ করার কেউ নেই। ইনিই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তোমরা কি উপদেশ গ্রহণ করবে না?

ব্যাখ্যা

اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ   ( يونس: ٤ )

ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
তাঁরই দিকে
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(will be) your return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
[all]
সকলেরই
waʿda
وَعْدَ
Promise
(এটা)প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(is) true
সত্য
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
প্রথম অস্তিত্বে আনেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
সৃষ্টিকে
thumma
ثُمَّ
then
অতঃপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
তার পুনরাবর্তন করবেন
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may reward
যেন তিনি প্রতিফল দিতে পারেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
সৎ
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
ন্যায় বিচারের সাথে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
ও যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (হবে)
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
পানীয়
min
مِّنْ
of
হতে
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling fluids
ফুটন্ত পানি
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
ও শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
নিদারুণ
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
তারা অস্বীকার করতে

তাঁর কাছেই তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। আল্লাহর ওয়া‘দা নিশ্চিত সত্য। তিনি সৃষ্টির সূচনা করেন, পরে তিনিই আবার সৃষ্টি করবেন যাতে তিনি- যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করেছে- তাদেরকে পূর্ণ ইনসাফের সাথে প্রতিদান দিতে পারেন। আর যারা কুফুরী করেছে তাদের জন্য আছে অতি উত্তপ্তপানীয় ও বেদনা দায়ক শাস্তি, যেহেতু তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করত।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاۤءً وَّالْقَمَرَ نُوْرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالْحَقِّۗ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
বানিয়েছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
ḍiyāan
ضِيَآءً
a shining light
দীপ্তিময়
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
ও চাঁদকে
nūran
نُورًا
a reflected light
আলোকময়
waqaddarahu
وَقَدَّرَهُۥ
and determined for it
ও তার জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন
manāzila
مَنَازِلَ
phases
(হ্রাস-বৃদ্ধির)কক্ষপথ
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوا۟
that you may know
যেন তোমরা জানো
ʿadada
عَدَدَ
(the) number
গণনা
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
বছরগুলোর
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
and the count (of time)
ও (তারিখের) হিসাব
مَا
Not
নেই
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এসব
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
যথাযথ ভাবে (উদ্দেশ্যে)
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
He explains
তিনি বিশদ বিবৃত করেন
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
যারা জানে

তিনি সূর্যকে করেছেন তেজোদীপ্ত, আর চন্দ্রকে করেছেন আলোকময় আর তার (হ্রাস বৃদ্ধির) মানযিলসমূহ সঠিকভাবে নির্ধারণ করেছেন যাতে তোমরা বৎসর গুণে (সময়ের) হিসাব রাখতে পার। আল্লাহ এটা অনর্থক সৃষ্টি করেননি, তিনি নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করেন জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِى اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَّقُوْنَ   ( يونس: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
ikh'tilāfi
ٱخْتِلَٰفِ
(the) alternation
পরিবর্তনে
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
ও দিনের
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছু
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yattaqūna
يَتَّقُونَ
who are God conscious
যারা তাকওয়া অবলম্বন করে

নিশ্চয়ই রাত ও দিনের আবর্তনে, আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর মাঝে আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাতে মুত্তাকী সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
আশা রাখে
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
আমাদের সাক্ষাতের
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
ও পরিতৃপ্ত হয়েছে
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
জীবন নিয়ে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
এবং নিশ্চিত থাকে
bihā
بِهَا
with it
তা নিয়ে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
এবং (এমন) যারা
hum
هُمْ
they
তারাই
ʿan
عَنْ
(are) of
হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলো
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
উদাসীন

যারা আমার সঙ্গে সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না, এবং দুনিয়ার জীবন নিয়েই সন্তুষ্ট থাকে আর তাতেই নিশ্চিন্ত হয় এবং যারা আমার নিদর্শনগুলো হতে একেবারে উদাসীন,

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
mawāhumu
مَأْوَىٰهُمُ
their abode
তাদের বাসস্থান (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
আগুন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
তারা অর্জন করতে

তাদের আবাস হল জাহান্নাম তাদের কৃতকর্মের কারণে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهْدِيْهِمْ رَبُّهُمْ بِاِيْمَانِهِمْۚ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( يونس: ٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
সৎ
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
(will) guide them
তাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করবেন
rabbuhum
رَبُّهُم
their Lord
তাদের রব
biīmānihim
بِإِيمَٰنِهِمْۖ
by their faith
তাদের ঈমানের কারনে
tajrī
تَجْرِى
Will flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
দিয়ে
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
তাদের নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
فِى
in
মধ্যে
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
জান্নাতের
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
সুখকর

যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে, তাদের প্রতিপালক তাদের ঈমানের বদৌলতে তাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করবেন। নি‘মাতরাজি দ্বারা পরিপূর্ণ জান্নাতে, তাদের পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হবে।

ব্যাখ্যা

دَعْوٰىهُمْ فِيْهَا سُبْحٰنَكَ اللهم وَتَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌۚ وَاٰخِرُ دَعْوٰىهُمْ اَنِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يونس: ١٠ )

daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
Their prayer
তাদের ধ্বনি (হবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
(will be) Glory be to You
তুমি পবিত্র
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
O Allah!"
হে আল্লাহ"
wataḥiyyatuhum
وَتَحِيَّتُهُمْ
And their greeting
ও তাদের অভিবাদন (হবে)
fīhā
فِيهَا
therein (will be)
তার মধ্যে
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
"সালাম (বর্ষিত হোক)"
waākhiru
وَءَاخِرُ
And the last
এবং শেষ (হবে)
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
(of) their call
তাদের ধ্বনি
ani
أَنِ
(will be) [that]
এই (যে)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the Praise be
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহরই জন্যে
rabbi
رَبِّ
Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
বিশ্বজগতের"

তার ভিতরে তাদের দু’আ হবে, ‘‘পবিত্র তুমি হে আল্লাহ’’। আর সেখানে তাদের অভিবাদন হবে ‘‘শান্তি’’, আর তাদের দু‘আর সর্বশেষ কথা হবে ‘‘সমস্ত প্রশংসা জগৎসমূহের প্রতিপালক আল্লাহর জন্য’’।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
ইউনুস
القرآن الكريم:يونس
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Yunus
সূরা না:10
আয়াত:109
মোট শব্দ:1832
মোট অক্ষর:9990
রুকু সংখ্যা:11
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:51
শ্লোক থেকে শুরু:1364