Skip to main content

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۗ سَنُعِيْدُهَا سِيْرَتَهَا الْاُوْلٰى   ( طه: ٢١ )

qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
khudh'hā
خُذْهَا
"Seize it
"তা ধরো
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takhaf
تَخَفْۖ
fear
তুমি ভয় করো
sanuʿīduhā
سَنُعِيدُهَا
We will return it
অচিরেই আমরা তা ফিরিয়ে দিবো
sīratahā
سِيرَتَهَا
(to) its state
তার অবস্থায়
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former
পূর্বের

আল্লাহ বললেন, ‘ওটাকে ধর, ভয় পেও না, আমি সেটাকে এক্ষুনি তার আগের রূপে ফিরিয়ে দেব।

ব্যাখ্যা

وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ   ( طه: ٢٢ )

wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw near
এবং চেপে ধরো
yadaka
يَدَكَ
your hand
তোমার হাত
ilā
إِلَىٰ
to
মধ্যে
janāḥika
جَنَاحِكَ
your side
তোমার বগলের
takhruj
تَخْرُجْ
it will come out
বের হবে তা
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
উজ্জ্বল
min
مِنْ
without any
কোন
ghayri
غَيْرِ
without any
ছাড়াই
sūin
سُوٓءٍ
disease
দোষ
āyatan
ءَايَةً
(as) a sign
নিদর্শন
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another
অপর ( একটি )

আর তোমার হাত বগলে দিয়ে টান, তা ক্ষতিকর নয় এমন শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে বের হয়ে আসবে- অন্য আরেকটি নিদর্শন হিসেবে।

ব্যাখ্যা

لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيٰتِنَا الْكُبْرٰى ۚ  ( طه: ٢٣ )

linuriyaka
لِنُرِيَكَ
That We may show you
তোমাকে যেন আমরা দেখাই
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলীর
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَى
the Greatest
বড় বড় ( কয়েকটি )

যাতে আমি তোমাকে আমার বড় বড় নিদর্শনগুলোর কিছু দেখাতে পারি।

ব্যাখ্যা

اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰى ࣖ  ( طه: ٢٤ )

idh'hab
ٱذْهَبْ
Go
তুমি যাও
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed"
সীমালঙ্ঘন করেছে"

ফেরাউনের কাছে যাও, বাস্তবিকই সে সীমালঙ্ঘন করেছে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِيْ صَدْرِيْ ۙ  ( طه: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
( মূসা ) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
ish'raḥ
ٱشْرَحْ
Expand
প্রশস্ত করো
لِى
for me
আমার জন্যে
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
আমার বক্ষ

মূসা বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্য আমার বক্ষকে প্রশস্ত করে দাও

ব্যাখ্যা

وَيَسِّرْ لِيْٓ اَمْرِيْ ۙ  ( طه: ٢٦ )

wayassir
وَيَسِّرْ
And ease
এবং সহজ করো
لِىٓ
for me
আমার জন্যে
amrī
أَمْرِى
my task
আমার কাজ

আর আমার জন্য আমার কাজকে সহজ করে দাও।

ব্যাখ্যা

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّنْ لِّسَانِيْ ۙ  ( طه: ٢٧ )

wa-uḥ'lul
وَٱحْلُلْ
And untie
এবং খুলে দাও
ʿuq'datan
عُقْدَةً
(the) knot
গিরা (জড়তা)
min
مِّن
from
থেকে
lisānī
لِّسَانِى
my tongue
আমার জিহবার

আমার জিহ্বার জড়তা দূর করে দাও।

ব্যাখ্যা

يَفْقَهُوْا قَوْلِيْ ۖ  ( طه: ٢٨ )

yafqahū
يَفْقَهُوا۟
That they may understand
তারা বুঝে ( যেন )
qawlī
قَوْلِى
my speech
আমার কথা

যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।

ব্যাখ্যা

وَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ  ( طه: ٢٩ )

wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And appoint
এবং বানিয়ে দাও
لِّى
for me
আমার জন্যে
wazīran
وَزِيرًا
a minister
একজন সাহায্যকারী
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
ahlī
أَهْلِى
my family
আমার পরিবারের

আর আমার পরিবার হতে আমার জন্য একজন সাহায্যকারী বানিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

هٰرُوْنَ اَخِى ۙ  ( طه: ٣٠ )

hārūna
هَٰرُونَ
Harun
হারুনকে
akhī
أَخِى
my brother
( যে ) আমার ভাই

আমার ভাই হারূনকে।

ব্যাখ্যা