Skip to main content

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِيْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ   ( الحج: ٣١ )

ḥunafāa
حُنَفَآءَ
Being upright
একনিষ্ঠ হয়ে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহরই
ghayra
غَيْرَ
not
ছাড়া
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associating partners
মুশরিক (হওয়া)
bihi
بِهِۦۚ
with Him
তাঁর সাথে
waman
وَمَن
And whoever
আর যে
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
শরীক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
অতঃপর যেন
kharra
خَرَّ
he had fallen
সে পড়ে গেলো
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
fatakhṭafuhu
فَتَخْطَفُهُ
and (had) snatched him
অতঃপর তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে যাবে
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
পাখি
aw
أَوْ
or
অথবা
tahwī
تَهْوِى
had blown
উড়িয়ে যাবে
bihi
بِهِ
him
তাকে নিয়ে
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
বাতাস
فِى
to
মধ্যে
makānin
مَكَانٍ
a place
স্থানের
saḥīqin
سَحِيقٍ
far off
দূরবর্তী

আল্লাহর প্রতি একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর সাথে শরীক না করে। যে কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করে সে যেন আকাশ থেকে পড়ে গেল, আর পাখী তাকে ছোঁ মেরে নিয়ে গেল কিংবা বাতাস তাকে উড়িয়ে নিয়ে দূরবর্তী স্থানে ছুঁড়ে ফেলে দিল।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ   ( الحج: ٣٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই (আসল ব্যাপার)
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
honors
সম্মান করে
shaʿāira
شَعَٰٓئِرَ
(the) Symbols
নিদর্শনাবলী কে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-innahā
فَإِنَّهَا
then indeed it
তবে তা নিশ্চয়ই (উৎসারিত হয়)
min
مِن
(is) from
হ'তে
taqwā
تَقْوَى
(the) piety
তাক্বওয়া
l-qulūbi
ٱلْقُلُوبِ
(of) the hearts
অন্তরসমূহের

এই (তার অবস্থা), আর যে কেউ আল্লাহর নিদর্শনগুলোকে সম্মান করবে সে তো তার অন্তরস্থিত আল্লাহ-ভীতি থেকেই তা করবে।

ব্যাখ্যা

لَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ اِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٣٣ )

lakum
لَكُمْ
For you
জন্যে তোমাদের
fīhā
فِيهَا
therein
এর মধ্যে
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
নানা উপকার
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
সময়
musamman
مُّسَمًّى
appointed;
নির্দিষ্ট
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
maḥilluhā
مَحِلُّهَآ
their place of sacrifice
তার (কুরবানির জায়গা)
ilā
إِلَى
(is) at
নিকট (অবস্থিত)
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
ঘরের
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
the Ancient
প্রাচীন

এতে (অর্থাৎ কুরবানীর পশুতে) তোমাদের জন্য নানান উপকার রয়েছে এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত (কুরবানীর জায়গায় পৌঁছা পর্যন্ত তোমরা এই জন্তুগুলোর দ্বারা উপকৃত হতে পার), সর্বশেষে এগুলোর কুরবানীর স্থান হচ্ছে প্রাচীন ঘরের নিকট।

ব্যাখ্যা

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۗ فَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗٓ اَسْلِمُوْاۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِيْنَ ۙ  ( الحج: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
এবং জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতির
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have appointed
আমরা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি
mansakan
مَنسَكًا
a rite
কুরবানির নিয়ম
liyadhkurū
لِّيَذْكُرُوا۟
that they may mention
যেন তারা স্মরণ করে
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
مَا
what
যা
razaqahum
رَزَقَهُم
He (has) provided them
তাদেরকে জীবিকা দিয়েছেন
min
مِّنۢ
of
মধ্য হ'তে
bahīmati
بَهِيمَةِ
(the) beast
চতুষ্পদজন্তুর
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِۗ
(of) cattle
গৃহপালিত
fa-ilāhukum
فَإِلَٰهُكُمْ
And your God
অতএব তোমাদের ইলাহ
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One
একই
falahu
فَلَهُۥٓ
so to Him
সুতরাং তাঁরই নিকট
aslimū
أَسْلِمُوا۟ۗ
submit
আত্মসমর্পণ করো
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
আর সুসংবাদ দাও
l-mukh'bitīna
ٱلْمُخْبِتِينَ
(to) the humble ones
(আল্লাহর হুকুমের কাছে) অবনতকারীদের

আমি প্রতিটি সম্প্রদায়ের জন্য (কুরবানীর) নিয়ম করে দিয়েছি। তাদেরকে চতুষ্পদ জন্তু হতে যে রিযক্ দেয়া হয়েছে সেগুলোর উপর তারা যেন আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে, (এই বিভিন্ন নিয়ম-পদ্ধতির মূল লক্ষ্য কিন্তু এক- আল্লাহর নির্দেশ পালন), কারণ তোমাদের উপাস্য একমাত্র উপাস্য, কাজেই তাঁর কাছেই আত্মসমর্পণ কর আর সুসংবাদ দাও সেই বিনীতদেরকে-

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَالصَّابِرِيْنَ عَلٰى مَآ اَصَابَهُمْ وَالْمُقِيْمِى الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( الحج: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
যারা (এরূপ যে)
idhā
إِذَا
when
যখন
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
উল্লেখ করা হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
আল্লাহর (নাম)
wajilat
وَجِلَتْ
fear
কেঁপে উঠে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
ধৈর্য্যধারণকারী (হয়)
ʿalā
عَلَىٰ
over
(এর) উপর
مَآ
whatever
যা
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
has afflicted them
তাদের উপর আপতিত হয়
wal-muqīmī
وَٱلْمُقِيمِى
and those who establish
ও প্রতিষ্ঠাকারী (হয়)
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সালাত
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
এবং (তা) হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা খরচ করে

‘আল্লাহ’ নামের উল্লেখ হলেই যাদের অন্তরাত্মা কেঁপে উঠে, যারা তাদের বিপদাপদে ধৈর্যধারণ করে, নামায কায়িম করে, আর তাদেরকে আমি যে রিযক্ দিয়েছি তাত্থেকে তারা ব্যয় করে।

ব্যাখ্যা

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰهَا لَكُمْ مِّنْ شَعَاۤىِٕرِ اللّٰهِ لَكُمْ فِيْهَا خَيْرٌۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا صَوَاۤفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُهَا فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّۗ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( الحج: ٣٦ )

wal-bud'na
وَٱلْبُدْنَ
And the camels and cattle -
এবং কুরবানির উটগুলো
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
We have made them
সেগুলোকে আমরা করেছি
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
among
অন্তর্ভুক্ত
shaʿāiri
شَعَٰٓئِرِ
(the) Symbols
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের রয়েছে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) good
কল্যাণ
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
So mention
তাই (জবেহ করার সময়) উচ্চারণ করো
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
তাদের উপর
ṣawāffa
صَوَآفَّۖ
(when) lined up;
সারিবদ্ধভাবে (দাঁড়ানো অবস্থায়)
fa-idhā
فَإِذَا
and when
অতঃপর যখন
wajabat
وَجَبَتْ
are down
কাত হয়ে পড়ে
junūbuhā
جُنُوبُهَا
their sides
তাদের পাশগুলো (অর্থাৎ প্রাণ নির্গত হয়)
fakulū
فَكُلُوا۟
then eat
তখন তোমরাখাও
min'hā
مِنْهَا
from them
তা হ'তে
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
এবং তোমরা খাওয়াও
l-qāniʿa
ٱلْقَانِعَ
the needy who do not ask
ধৈর্য্যশীল অভাবগ্রস্তকে
wal-muʿ'tara
وَٱلْمُعْتَرَّۚ
and the needy who ask
ও চায় এমন অভাবগ্রস্তকে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
sakharnāhā
سَخَّرْنَٰهَا
We have subjected them
সেগুলোকে আমরা নিয়ন্ত্রিত করেছি
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
শোকর করো

আর (কুরবানীর) উটগুলোকে আমি করেছি আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্যতম। তাতে তোমাদের জন্য কল্যাণ আছে, কাজেই সারিবদ্ধভাবে দাঁড়ানো অবস্থায় ওগুলোর উপর তোমরা আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। যখন তা পার্শ্বভরে পড়ে যায়, তখন তাথেকে খাও আর যারা (ভিক্ষে না ক’রে) পরিতৃপ্ত থাকে তাদেরকে আর যারা কাকুতি মিনতি ক’রে যাচ্ঞা করে তাদেরকেও খাওয়াও। এভাবে আমি ওগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

لَنْ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُوْمُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلٰكِنْ يَّنَالُهُ التَّقْوٰى مِنْكُمْۗ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الحج: ٣٧ )

lan
لَن
Will not
কখনও না
yanāla
يَنَالَ
reach
পৌঁছে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর (নিকট)
luḥūmuhā
لُحُومُهَا
their meat
তাদের গোশ্‌তসমূহ
walā
وَلَا
and not
আর না
dimāuhā
دِمَآؤُهَا
their blood
তাদের রক্ত
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yanāluhu
يَنَالُهُ
reaches Him
তাঁর (নিকট) পৌঁছে
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
the piety
তাক্বওয়া
minkum
مِنكُمْۚ
from you
তোমাদের হ'তে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
sakharahā
سَخَّرَهَا
He subjected them
সেগুলোকে তিনি নিয়ন্ত্রিত করেছেন
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
litukabbirū
لِتُكَبِّرُوا۟
so that you may magnify
যেন তোমরা শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা (তাকবীর) করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
for
সে অনুযায়ী
مَا
what
যেমন
hadākum
هَدَىٰكُمْۗ
He has guided you
তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
আর সুসংবাদ দাও
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(to) the good-doers
সৎকর্মপরায়ণদেরকে

আল্লাহর কাছে ওগুলোর না গোশত পৌঁছে, আর না রক্ত পৌঁছে বরং তাঁর কাছে পৌঁছে তোমাদের তাকওয়া। এভাবে তিনি ওগুলোকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন যাতে তোমরা আল্লাহর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা করতে পার এজন্য যে, তিনি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, কাজেই সৎকর্মশীলদেরকে তুমি সুসংবাদ দাও।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوْرٍ ࣖ  ( الحج: ٣٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yudāfiʿu
يُدَٰفِعُ
defends
প্রতিরোধ করেন
ʿani
عَنِ
defends
(তাদের পক্ষ) হ'তে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۗ
believe
ঈমান এনেছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
পছন্দ করেন
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
khawwānin
خَوَّانٍ
treacherous
বিশ্বাসঘাতক
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
অকৃতজ্ঞকে

আল্লাহ মু’মিনদেরকে রক্ষা করেন (যাবতীয় মন্দ হতে)। আল্লাহ কোন খিয়ানাতকারী, অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

اُذِنَ لِلَّذِيْنَ يُقَاتَلُوْنَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُوْاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٣٩ )

udhina
أُذِنَ
Permission is given
অনুমতি দেয়া হলো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
জন্যে তাদের (যাদের বিরুদ্ধে)
yuqātalūna
يُقَٰتَلُونَ
are being fought
যুদ্ধ করা হচ্ছে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
কারণ তারা
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۚ
were wronged
নির্যাতিত
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
আর নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
for
ক্ষেত্রে
naṣrihim
نَصْرِهِمْ
their victory
সাহায্যের তাদের
laqadīrun
لَقَدِيرٌ
(is) surely Able
অবশ্যই ক্ষমতাবান

যাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হয় তাদেরকে যুদ্ধের অনুমতি দেয়া হল, কেননা তাদের প্রতি অত্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ তাদেরকে সাহায্য করতে অবশ্যই সক্ষম।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ اِلَّآ اَنْ يَّقُوْلُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَّصَلَوٰتٌ وَّمَسٰجِدُ يُذْكَرُ فِيْهَا اسْمُ اللّٰهِ كَثِيْرًاۗ وَلَيَنْصُرَنَّ اللّٰهُ مَنْ يَّنْصُرُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( الحج: ٤٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যাদেরকে
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
have been evicted
বের করে দেয়া হয়েছে
min
مِن
from
হ'তে
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
তাদের ঘরবাড়িগুলো
bighayri
بِغَيْرِ
without
সঙ্গে নয়
ḥaqqin
حَقٍّ
right
সত্যের (অন্যায়ভাবে)
illā
إِلَّآ
except
(তাদের অপরাধ) এছাড়া নয়
an
أَن
that
যে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they said
তারা বলে
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"আমাদের রব
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah"
আল্লাহই"
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না
dafʿu
دَفْعُ
Allah checks
প্রতিহত করতেন
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah checks
আল্লাহ
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
লোকদের
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
তাদের কিছু অংশকে
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
by others
(অন্য) কিছু অংশ দ্বারা
lahuddimat
لَّهُدِّمَتْ
surely (would) have been demolished
অবশ্যই বিধ্বস্ত করা হতো
ṣawāmiʿu
صَوَٰمِعُ
monasteries
সংসার বিরাগীদের উপাসনালয়গুলো
wabiyaʿun
وَبِيَعٌ
and churches
ও গীর্জা
waṣalawātun
وَصَلَوَٰتٌ
and synagogues
ও ইহুদীদের উপাসনালয়গুলো
wamasājidu
وَمَسَٰجِدُ
and masajid
এবং মাসজিদসমূহ
yudh'karu
يُذْكَرُ
is mentioned
স্মরণ করা হয়
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
us'mu
ٱسْمُ
(the) name of Allah
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) name of Allah
আল্লাহর
kathīran
كَثِيرًاۗ
much
অধিক (পরিমাণে)
walayanṣuranna
وَلَيَنصُرَنَّ
And surely Allah will help
আর অবশ্যই সাহায্য করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And surely Allah will help
আল্লাহ
man
مَن
(those) who
যে
yanṣuruhu
يَنصُرُهُۥٓۗ
help Him
তাঁকে সাহায্য করে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
(is) surely All-Strong
অবশ্যই শক্তিমান
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
পরাক্রমশালী

তাদেরকে অন্যায়ভাবে গৃহ থেকে বহিষ্কার করা হয়েছে শুধু তাদের এ কথা বলার কারণে যে, ‘আল্লাহ আমাদের প্রতিপালক।’ আল্লাহ যদি মানুষদের এক দলের দ্বারা অন্য দলকে প্রতিহত না করতেন, তাহলে বিধ্বস্ত হয়ে যেত খ্রীষ্টান সংসারত্যাগীদের উপাসনালয়, গির্জা ও ইয়াহূদীদের উপাসনার স্থান আর মাসজিদসমূহ যেখানে আল্লাহর নাম অধিকহারে স্মরণ করা হয়। আল্লাহ অবশ্যই তাকে সাহায্য করেন যে তাঁকে সাহায্য করে, আল্লাহ শক্তিমান, পরাক্রান্ত।

ব্যাখ্যা