Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ   ( الحج: ٦١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
এজন্যে যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yūliju
يُولِجُ
causes to enter
প্রবেশ করান
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
فِى
in (to)
মধ্যে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
দিনের
wayūliju
وَيُولِجُ
and causes to enter
ও তিনি প্রবেশ করান
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
فِى
in (to)
মধ্যে
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
আর নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
সব শুনেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সব দেখেন

এটা এজন্য যে, আল্লাহ রাতকে ঢুকিয়ে দেন দিনে, আর দিনকে ঢুকিয়ে দেন রাতে (দুঃখ বেদনার অন্ধকার দূর করে আনন্দের আলো এনে দেন আর আনন্দিত জনকে দুঃখের অাঁধারে ডুবিয়ে দেন)। আর আল্লাহ তো সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ هُوَ الْبَاطِلُ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ   ( الحج: ٦٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
because
এজন্য যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
সত্য
wa-anna
وَأَنَّ
and that
আর (এও সত্য) যে
مَا
what
যাকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
min
مِن
besides Him
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তাঁকে ছাড়া
huwa
هُوَ
it
তা
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
(is) the falsehood
অসত্য
wa-anna
وَأَنَّ
And that
আর (এও সত্য) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
সমুচ্চ
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
সুমহান

এজন্য যে, আল্লাহ- তিনিই সত্য, আর তাঁকে বাদ দিয়ে তারা অন্য যাকে ডাকে তা অলীক, অসত্য, আর আল্লাহ, তিনি তো সর্বোচ্চ, সুমহান।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۖ فَتُصْبِحُ الْاَرْضُ مُخْضَرَّةًۗ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ۚ  ( الحج: ٦٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
anzala
أَنزَلَ
sends down
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fatuṣ'biḥu
فَتُصْبِحُ
then becomes
ফলে হয়ে উঠে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
জমিন
mukh'ḍarratan
مُخْضَرَّةًۗ
green?
সবুজ শ্যামল
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) surely Subtle
সূক্ষ্ণদর্শী
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
খুব অবহিত

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, যার ফলে পৃথিবী সবুজে আচ্ছাদিত হয়ে যায়, নিশ্চয় আল্লাহ সূক্ষ্ণদর্শী, সর্ববিষয়ে ওয়াকিফহাল।

ব্যাখ্যা

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ  ( الحج: ٦٤ )

lahu
لَّهُۥ
For Him
জন্যে তাঁরই
مَا
(is) whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lahuwa
لَهُوَ
surely He
অবশ্যই তিনি
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
অভাবমুক্ত
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

আকাশ ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সবই তাঁর, আর আল্লাহ, তিনি যাবতীয় অভাব থেকে মুক্ত, যাবতীয় প্রশংসার অধিকারী।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖۗ وَيُمْسِكُ السَّمَاۤءَ اَنْ تَقَعَ عَلَى الْاَرْضِ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( الحج: ٦٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
sakhara
سَخَّرَ
(has) subjected
অধীন করে দিয়েছেন
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
مَّا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wal-ful'ka
وَٱلْفُلْكَ
and the ships
এবং নৌযানসমূহ
tajrī
تَجْرِى
that sail
চলাচল করে
فِى
through
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সমুদ্রের
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command?
তাঁর নির্দেশ অনুসারে
wayum'siku
وَيُمْسِكُ
And He withholds
এবং তিনি ধরে রেখেছেন
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
আকাশকে
an
أَن
lest
যেন (না)
taqaʿa
تَقَعَ
it falls
পতিত হয়
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦٓۗ
by His permission
তাঁর অনুমতি নিয়ে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
to mankind
মানুষের উপর
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
অবশ্যই দয়াপরবশ
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব তিনি তোমাদের কল্যাণ-কাজে লাগিয়ে রেখেছেন। আর নৌযানগুলো সমুদ্রে চলাচল করে তাঁর হুকুমেই? তিনিই আকাশকে স্থির রাখেন যাতে তা পৃথিবীতে পতিত না হয় তাঁর অনুমতি ছাড়া। আল্লাহ মানুষের প্রতি নিশ্চিতই বড়ই করুণাশীল, বড়ই দয়াবান।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٦ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
aḥyākum
أَحْيَاكُمْ
gave you life
তোমাদেরকে জীবন দিয়েছেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
তোমাদেরকে মৃত্যু দিবেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۗ
He will give you life (again)
তোমাদের জীবিত করবেন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
মানুষ
lakafūrun
لَكَفُورٌ
(is) surely ungrateful
অবশ্যই বড় অকৃতজ্ঞ

তিনিই তোমাদেরকে জীবন দিয়েছেন, অতঃপর তিনিই তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর আবার তোমাদেরকে জীবন দিবেন। মানুষ সত্যিই বড়ই অকৃতজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতির
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা নির্ধারণ করেছি
mansakan
مَنسَكًا
rite(s)
ইবাদাত পদ্ধতি
hum
هُمْ
they
তারা
nāsikūhu
نَاسِكُوهُۖ
perform it
সেই প্রথা অনুসরণকারী
falā
فَلَا
So let them not dispute with you
সুতরাং না (যেন)
yunāziʿunnaka
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
তোমার (সাথে) ঝগড়া করে
فِى
in
নিয়ে
l-amri
ٱلْأَمْرِۚ
the matter
এই (ব্যাপার)
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
but invite (them)
এবং তুমি ডাকো
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
তুমি নিশ্চয়ই (আছো)
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely on
অবশ্যই উপর
hudan
هُدًى
guidance
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল সঠিক

প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য আমি (‘ইবাদাতের) নিয়ম-কানুন নির্ধারণ করে দিয়েছি যা তারা অনুসরণ করে। কাজেই তারা যেন এ বিষয়ে তোমার সঙ্গে তর্ক বিতর্ক না করে। তুমি (তাদেরকে) তোমার প্রতিপালকের দিকে ডাক, তুমি অবশ্যই সরল সঠিক পথে আছ।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ جَادَلُوْكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الحج: ٦٨ )

wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
jādalūka
جَٰدَلُوكَ
they argue (with) you
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে
faquli
فَقُلِ
then say
তবে বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
যা সে বিষয়ে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছো

তারা যদি তোমার সঙ্গে বিতর্ক করে তাহলে বল- তোমরা যা কর আল্লাহ তা ভাল করেই জানেন।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الحج: ٦٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
মীমাংসা করে দিবেন
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
concerning what
সে বিষয়ে
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
fīhi
فِيهِ
in it
যার মধ্যে
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ"
মতভেদ করতে"

আল্লাহ কিয়ামাতের দিন সে বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মীমাংসা করে দিবেন যে বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছ।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ ذٰلِكَ فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( الحج: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
তুমি জানো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
ও পৃথিবীতে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍۚ
a Record
এক কিতাবে (লিপিবদ্ধ)
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
(is) for
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
yasīrun
يَسِيرٌ
easy
সহজ

তুমি কি জান না যে, আল্লাহ জানেন যা আছে আকাশে আর পৃথিবীতে, এ সবই লিপিতে (রেকর্ডে) আছে। এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।

ব্যাখ্যা