Skip to main content

اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( النور: ٥١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
kāna
كَانَ
is
ছিলো (শোভা পেত)
qawla
قَوْلَ
(the) statement
উক্তি
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
মু'মিনদের
idhā
إِذَا
when
যখন
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
তাদেরকে ডাকা হয়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
জন্যে মীমাংসার
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
an
أَن
(is) that
যে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
তারা বলবে
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear
"আমরা শুনলাম
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۚ
and we obey"
ও আমরা মেনে নিলাম"
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
আর ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
সফলকাম

মু’মিনদেরকে যখন তাদের মাঝে ফয়সালা করার জন্য আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে ডাকা হয়, তখন মু’মিনদের জওয়াব তো এই হয় যে, তারা বলে, আমরা শুনলাম ও মেনে নিলাম, আর তারাই সফলকাম।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( النور: ٥٢ )

waman
وَمَن
And whoever
আর যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
আনুগত্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
wayakhsha
وَيَخْشَ
and fears
এবং ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
wayattaqhi
وَيَتَّقْهِ
and (is) conscious of Him
ও (তাঁর শাস্তি হ'তে) সাবধান থাকে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে, আল্লাহকে ভয় করে ও তাঁর অবাধ্যতা পরিহার করে চলে তারাই কৃতকার্য।

ব্যাখ্যা

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٥٣ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
এবং (মুনাফিকরা) শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহ্‌র নামে
jahda
جَهْدَ
strong
দৃঢ় ভাবে (করে)
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
their oaths
তাদের শপথগুলোকে
la-in
لَئِنْ
that if
অবশ্যই যদি
amartahum
أَمَرْتَهُمْ
you ordered them
তাদেরকে তুমি নির্দেশ দাও
layakhrujunna
لَيَخْرُجُنَّۖ
surely they (would) go forth
অবশ্যই তারা (জিহাদের জন্যে) বের হবে
qul
قُل
Say
বলো
لَّا
"(Do) not
"না
tuq'simū
تُقْسِمُوا۟ۖ
swear
তোমরা শপথ করো
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
Obedience
আনুগত্য
maʿrūfatun
مَّعْرُوفَةٌۚ
(is) known
যথার্থই (কাম্য)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা কাজ করছো

(হে নবী!) তারা শক্ত করে কসম খেয়ে বলে যে, তুমি তাদেরকে আদেশ করলে তারা অবশ্য অবশ্যই বের হবে, বল ; তোমরা কসম খেয়ো না, স্বাভাবিক আনুগত্যই কাম্য, বস্তুতঃ তোমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্পূর্ণ অবহিত।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النور: ٥٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
"তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও তোমরা আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
রাসূলের
fa-in
فَإِن
but if
কিন্তু যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
তোমরা মুখ ফিরাও
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে (জেনে রাখো) প্রকৃতপক্ষে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার উপর
مَا
(is) what
যা
ḥummila
حُمِّلَ
(is) placed on him
তাকে (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
and on you
আর তোমাদের উপর (দায়িত্ব)
مَّا
(is) what
যা
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
তোমাদের (দায়িত্ব) ভার দেয়া হয়েছে
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
you obey him
তার আনুগত্য করো
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
তোমরা সঠিক পথ পাবে
wamā
وَمَا
And not
আর না
ʿalā
عَلَى
(is) on
(দায়িত্ব) উপর
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
পৌঁছান (বিধান)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"
সুস্পষ্টভাবে"

বল ; আল্লাহর আনুগত্য ও রসূলের আনুগত্য কর, অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও তাহলে তার (অর্থাৎ রসূলের) উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য সে দায়ী, আর তোমাদের উপর অর্পিত দায়িত্বের জন্য তোমরাই দায়ী, তোমরা যদি তার আনুগত্য কর তবে সঠিক পথ পাবে, রসূলের দায়িত্ব হচ্ছে স্পষ্টভাবে (বাণী) পৌঁছে দেয়া।

ব্যাখ্যা

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

waʿada
وَعَدَ
Allah (has) promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হ'তে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
layastakhlifannahum
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
অবশ্যই তিনি প্রতিনিধি বানাবেন তাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
kamā
كَمَا
as
যেমন
is'takhlafa
ٱسْتَخْلَفَ
He gave succession
প্রতিনিধি বানিয়েছিলেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
to those who
(তাদেরকে) যারা
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
তাদের পূর্ব (ছিলো)
walayumakkinanna
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
এবং অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
dīnahumu
دِينَهُمُ
their religion
তাদের দ্বীনকে
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
তিনি পছন্দ করেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
walayubaddilannahum
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
ও অবশ্যই পরিবর্তিত করে দিবেন তাদের জন্যে
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
khawfihim
خَوْفِهِمْ
their fear
তাদের ভয়-ভীতির
amnan
أَمْنًاۚ
security
নিরাপত্তায়
yaʿbudūnanī
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
আমারই তারা ইবাদাত করবে
لَا
not
(আর) না
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
তারা শরীক করবে
بِى
with Me
আমার সাথে
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কোন কিছুরই
waman
وَمَن
But whoever
আর যে
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অস্বীকার করবে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসবলোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে তিনি তাদেরকে অবশ্যই পৃথিবীতে খিলাফাত দান করবেন যেমন তাদের পূর্ববর্তীদেরকে তিনি খিলাফাত দান করেছিলেন এবং তিনি তাদের দ্বীনকে অবশ্যই কর্তৃত্বে প্রতিষ্ঠিত করবেন যা তিনি তাদের জন্য পছন্দ করেছেন এবং তিনি তাদের ভয়-ভীতিপূর্ণ অবস্থাকে পরিবর্তিত করে তাদেরকে অবশ্যই নিরাপত্তা দান করবেন। তারা আমার ‘ইবাদাত করবে, কোন কিছুকে আমার শরীক করবে না। এরপরও যারা সত্য প্রত্যাখ্যান করবে তারাই বিদ্রোহী, অন্যায়কারী।

ব্যাখ্যা

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( النور: ٥٦ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
আর দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
যাকাত
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
ও আনুগত্য করো
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
তোমরা অনুগ্রহভাজন হবে

তোমরা (নিয়মিত) নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর ও রসূলের আনুগত্য কর যাতে তোমরা অনুগ্রহ প্রাপ্ত হও।

ব্যাখ্যা

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( النور: ٥٧ )

لَا
(Do) not
না
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
কখনও মনে করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(can) escape
তারা অক্ষমকারী (আল্লাহ্‌কে)
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
এবং তাদের আশ্রয়স্থল
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
জাহান্নাম
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and wretched is
আর অবশ্যই (তা) অতি নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
প্রত্যাবর্তনস্থল

তুমি কাফিরদেরকে এমন মনে কর না যে, তারা পৃথিবীতে আল্লাহর ইচ্ছেকে পরাভূত করার ক্ষমতা রাখে, তাদের বাসস্থান হল আগুন; কতই না নিকৃষ্ট আশ্রয়স্থল!

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ٥٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
liyastadhinkumu
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Let ask your permission
যেন তোমাদের (হ'তে) অনুমতি নেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তারা) যাদেরকে
malakat
مَلَكَتْ
possess
মালিক করেছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ দাস দাসী)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
lam
لَمْ
(have) not
নি
yablughū
يَبْلُغُوا۟
reached
তারা পৌঁছে
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
puberty
প্রাপ্ত বয়সে (অর্থাৎ অবুঝ বালক বালিকা)
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
thalātha
ثَلَٰثَ
(at) three
তিন
marrātin
مَرَّٰتٍۚ
times
সময়ে (বার)
min
مِّن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্ব
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
সালাতের
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(of) dawn
ফজরের
waḥīna
وَحِينَ
and when
ও যখন
taḍaʿūna
تَضَعُونَ
you put aside
তোমরা (খুলে) রাখো
thiyābakum
ثِيَابَكُم
your garments
তোমাদের কাপড়
mina
مِّنَ
at
থেকে
l-ẓahīrati
ٱلظَّهِيرَةِ
noon
দ্বিপ্রহর
wamin
وَمِنۢ
and after
ও থেকে
baʿdi
بَعْدِ
and after
পর
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
সালাতের
l-ʿishāi
ٱلْعِشَآءِۚ
(of) night
এশার
thalāthu
ثَلَٰثُ
(These) three
তিন (সময়)
ʿawrātin
عَوْرَٰتٍ
(are) times of privacy
গোপনীয়তার
lakum
لَّكُمْۚ
for you
তোমাদের জন্যে
laysa
لَيْسَ
Not
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের জন্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের জন্যে
junāḥun
جُنَاحٌۢ
any blame
কোন পাপ
baʿdahunna
بَعْدَهُنَّۚ
after that
ছাড়া এসব (সময়)
ṭawwāfūna
طَوَّٰفُونَ
(as) moving about
বার বার যাতায়াত করতে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
among you
তোমাদের নিকট
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
তোমাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
among
নিকট
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
অপরের (যাতায়াত তো করতেই হয়)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
সুস্পষ্ট বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
আল্লাহ্‌
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۗ
the Verses
আয়াতসমূহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
আর আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মালিকানাধীন দাসদাসীগণ আর তোমাদের যারা বয়;প্রাপ্ত হয়নি তারা যেন (তোমাদের কাছে আসতে) তোমাদের অনুমতি গ্রহণ করে তিন সময়ে- ফাজর নামাযের পূর্বে, আর যখন দুপুরে রোদের প্রচন্ডতায় তোমরা তোমাদের পোশাক খুলে রাখ আর ‘ইশার নামাযের পর। এ তিনটি তোমাদের পোশাকহীন হওয়ার সময়। এ সময়গুলো ছাড়া অন্য সময়ে (প্রবেশ করলে) তোমাদের উপর আর তাদের উপর কোন দোষ নেই। তোমাদের এককে অন্যের কাছে ঘুরাফিরা করতেই হয়। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
balagha
بَلَغَ
reach
পৌঁছে
l-aṭfālu
ٱلْأَطْفَٰلُ
the children
ছেলেমেয়েরা
minkumu
مِنكُمُ
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
the puberty
প্রাপ্ত বয়সে
falyastadhinū
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
then let them ask permission
তখন যেন তারা অনুমতি নেয়
kamā
كَمَا
as
যেমন
is'tadhana
ٱسْتَـْٔذَنَ
asked permission
অনুমতি নেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
তাদের পূর্ব (বয়োপ্রাপ্ত হয়েছে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
তাঁর নিদর্শনাবলী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ্‌
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

তোমাদের শিশুরা যখন বয়োঃপ্রাপ্ত হবে তখন তারা যেন তোমাদের নিকট আসতে অনুমতি নেয়, যেমন তাদের বয়োজ্যেষ্ঠরা অনুমতি নেয়। এভাবে আল্লাহ তাঁর নির্দেশ খুবই স্পষ্টভাবে বর্ণনা করেন, কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, বড়ই হিকমতওয়ালা।

ব্যাখ্যা

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٦٠ )

wal-qawāʿidu
وَٱلْقَوَٰعِدُ
And postmenopausal
এবং (যৌবন) অতিক্রমকারিনী
mina
مِنَ
among
মধ্য হ'তে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
স্ত্রীলোকদের
allātī
ٱلَّٰتِى
who
যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
have desire
তারা আশা রাখে
nikāḥan
نِكَاحًا
(for) marriage
বিয়ের
falaysa
فَلَيْسَ
then not is
সেক্ষেত্রে নেই
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
তাদের জন্যে
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
কোন পাপ
an
أَن
that
যে
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they put aside
তারা খুলে রাখে
thiyābahunna
ثِيَابَهُنَّ
their (outer) garments
তাদের পোষাক (অতিরিক্ত)
ghayra
غَيْرَ
not
না
mutabarrijātin
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
displaying
প্রদর্শনকারিনীরূপে
bizīnatin
بِزِينَةٍۖ
their adornment
রূপসৌন্দর্যের ব্যাপারে
wa-an
وَأَن
And that
আর যে
yastaʿfif'na
يَسْتَعْفِفْنَ
they modestly refrain
বিরত থাকে তারা
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lahunna
لَّهُنَّۗ
for them
জন্যে তাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
সবকিছুু জানেন

বয়স্কা নারীরা যারা বিয়ের আশা রাখে না, তাদের প্রতি কোন দোষ বর্তাবে না যদি তারা তাদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না ক’রে তাদের (উপরি) পোশাক খুলে রাখে, তবে এথেকে যদি তারা বিরত থাকে তবে সেটাই তাদের জন্য উত্তম। আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু সম্পর্কে পূর্ণ অবগত।

ব্যাখ্যা