Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِالسَّاعَةِۙ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيْرًا  ( الفرقان: ١١ )

bal
بَلْ
Nay
কিন্তু
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they deny
তারা মিথ্যা ভাবছে
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
ক্বিয়ামাতের ব্যাপারকে
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
আর আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
liman
لِمَن
for (those) who
জন্যে (তার) যে
kadhaba
كَذَّبَ
deny
মিথ্যারোপ করেছে
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِ
the Hour
ক্বিয়ামাতের ব্যাপারকে
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire
জ্বলন্ত অাগুন

আসলে তারা কিয়ামাতকে অস্বীকার করে, আর যারা কিয়ামাতকে অস্বীকার করে, তাদের জন্য আমি প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুন।

ব্যাখ্যা

اِذَا رَاَتْهُمْ مِّنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ سَمِعُوْا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيْرًا  ( الفرقان: ١٢ )

idhā
إِذَا
When
যখন (আগুন )
ra-athum
رَأَتْهُم
it sees them
তুমি দেখবে তাদেরকে
min
مِّن
from
হ'তে
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
জায়গা
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
দূরবর্তী
samiʿū
سَمِعُوا۟
they will hear
তারা শুনতে পাবে (তখন)
lahā
لَهَا
its
প্রতি তার
taghayyuẓan
تَغَيُّظًا
raging
ক্রোধের গর্জন
wazafīran
وَزَفِيرًا
and roaring
ও চীৎকার

আগুন যখন তাদেরকে বহু দূরবর্তী স্থান থেকে দেখবে, তখন তারা শুনতে পারে তার ক্রুদ্ধ গর্জন ও হুঙ্কার।

ব্যাখ্যা

وَاِذَآ اُلْقُوْا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيْنَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوْرًا ۗ  ( الفرقان: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
ul'qū
أُلْقُوا۟
they are thrown
নিক্ষেপ করা হবে
min'hā
مِنْهَا
thereof
তার মধ্যে
makānan
مَكَانًا
(in) a place
জায়গায়
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
narrow
সংকীর্ণ
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
bound in chains
শিকল পরা অবস্থায়
daʿaw
دَعَوْا۟
they will call
তারা ডাকবে
hunālika
هُنَالِكَ
there
সেখানে
thubūran
ثُبُورًا
(for) destruction
মৃত্যুকে (ধ্বংস)

যখন তাদেরকে এক সঙ্গে বেঁধে জাহান্নামের কোন সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে, তখন সেখানে তারা মৃত্যুকে ডাকবে।

ব্যাখ্যা

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوْرًا وَّاحِدًا وَّادْعُوْا ثُبُوْرًا كَثِيْرًا   ( الفرقان: ١٤ )

لَّا
"(Do) not
"(বলা হবে) না
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
তোমরা ডাকো
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this day
আজ
thubūran
ثُبُورًا
(for) destruction
মৃত্যুকে (ধ্বংস)
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
এক (বার)
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
but call
বরং তোমরা ডাকো
thubūran
ثُبُورًا
(for) destructions
মৃত্যু
kathīran
كَثِيرًا
many"
বহুবার"

(বলা হবে) ‘তোমরা আজ এক মৃত্যুকে ডেক না, অনেক মৃত্যুকে ডাক।’

ব্যাখ্যা

قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاۤءً وَّمَصِيْرًا   ( الفرقان: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
adhālika
أَذَٰلِكَ
"Is that
"কি এটা
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
am
أَمْ
or
না
jannatu
جَنَّةُ
Garden
জান্নাত
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) Eternity
চিরস্থায়ী
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
wuʿida
وُعِدَ
is promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۚ
(to) the righteous?
মুত্তাকীদেরকে
kānat
كَانَتْ
It will be
(সেটা) হবে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের
jazāan
جَزَآءً
a reward
পুরস্কার
wamaṣīran
وَمَصِيرًا
and destination
ও প্রত্যাবর্তনস্থল

তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- এটাই উত্তম না চিরস্থায়ী জান্নাত, মুত্তাকীদেরকে যার ওয়াদা দেয়া হয়েছে? তাদের জন্য এটা হবে প্রতিদান ও শেষ আবাসস্থল।

ব্যাখ্যা

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا  ( الفرقان: ١٦ )

lahum
لَّهُمْ
For them
জন্যে তাদের (থাকবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
مَا
(is) whatever
যা
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
তারা চাইবে
khālidīna
خَٰلِدِينَۚ
they will abide forever
তারা স্থায়ী হবে (সেখানে)
kāna
كَانَ
It is
(এটা) হলো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
waʿdan
وَعْدًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
masūlan
مَّسْـُٔولًا
requested"
অবশ্য পালনীয়"

সেখানে তাদের জন্য তা-ই থাকবে যা তারা ইচ্ছে করবে। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটা একটা ওয়াদা যা পূরণ করা তোমার প্রতিপালকের দায়িত্ব।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَقُوْلُ ءَاَنْتُمْ اَضْلَلْتُمْ عِبَادِيْ هٰٓؤُلَاۤءِ اَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيْلَ ۗ  ( الفرقان: ١٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
আর যেদিন
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
তিনি একত্র করবেন তাদেরকে
wamā
وَمَا
and what
এবং যাদেরকে
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
তারা ইবাদাত করতো
min
مِن
besides Allah
থেকে
dūni
دُونِ
besides Allah
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহর
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and He will say
তখন তিনি বলবেন
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Did you
"কি তোমরাই
aḍlaltum
أَضْلَلْتُمْ
[you] mislead
তোমরা বিভ্রান্ত করেছিলে
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
আমার দাসদেরকে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব
am
أَمْ
or
না
hum
هُمْ
they
তারাই
ḍallū
ضَلُّوا۟
went astray
ভ্রান্ত হয়েছিলো
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?"
পথ"

যেদিন তিনি তাদেরকে আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করত সেগুলোকে একত্র করবেন, সেদিন তিনি জিজ্ঞেস করবেন- ‘তোমরাই কি আমার এ সব বান্দাহদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলে? না তারা নিজেরাই পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছিল?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ مَا كَانَ يَنْۢبَغِيْ لَنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ مِنْ دُوْنِكَ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنْ مَّتَّعْتَهُمْ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى نَسُوا الذِّكْرَۚ وَكَانُوْا قَوْمًاۢ بُوْرًا  ( الفرقان: ١٨ )

qālū
قَالُوا۟
They say
তারা বলবে
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
আপনার পবিত্র মহান সত্ত্বা
مَا
Not
না
kāna
كَانَ
it was proper
ছিলো
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it was proper
উচিত
lanā
لَنَآ
for us
জন্যে আমাদের
an
أَن
that
যে
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
we take
গ্রহণ করবো আমরা
min
مِن
besides You
থেকে
dūnika
دُونِكَ
besides You
আপনার পরিবর্তে
min
مِنْ
any
কোন
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবক
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
mattaʿtahum
مَّتَّعْتَهُمْ
You gave them comforts
আপনি ভোগ-সম্ভার দিয়েছেলেন তাদেরকে
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
এবং তাদের পিতৃ পুরুষদেরকেও
ḥattā
حَتَّىٰ
until
শেষ পর্যন্ত
nasū
نَسُوا۟
they forgot
তারা ভুলে গিয়েছিলো
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
(আপনার) স্মরণ
wakānū
وَكَانُوا۟
and became
এবং তারা হয়েছিলো
qawman
قَوْمًۢا
a people
জাতিতে
būran
بُورًا
ruined"
ধ্বংসপ্রাপ্ত"

তারা বলবে ; ‘পবিত্র ও মহান তুমি। আমাদের জন্য শোভনীয় ছিল না যে তোমাকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করব, বরং তুমি ওদেরকে আর ওদের পিতৃপুরুষদেরকে দিয়েছিলে পার্থিব ভোগ সম্ভার, পরিণামে তারা ভুলে গিয়েছিল (তোমার প্রেরিত) বাণী, যার ফলে তারা পরিণত হল এক ধ্বংসপ্রাপ্ত জাতিতে।

ব্যাখ্যা

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ١٩ )

faqad
فَقَدْ
"So verily
"তখন নিশ্চয়ই
kadhabūkum
كَذَّبُوكُم
they deny you
তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে তোমাদেরকে
bimā
بِمَا
in what
ঐবিষয় যা
taqūlūna
تَقُولُونَ
you say
তোমরা বলছো
famā
فَمَا
so not
সুতরাং না
tastaṭīʿūna
تَسْتَطِيعُونَ
you are able
তোমরা পারবে
ṣarfan
صَرْفًا
(to) avert
ফিরাতে (শাস্তি)
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣran
نَصْرًاۚ
(to) help"
সাহায্যও (পাবে)"
waman
وَمَن
And whoever
আর যে
yaẓlim
يَظْلِم
does wrong
সীমালঙ্ঘন করবে
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হ'তে
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
তাকে আস্বাদ করাবো আমরা
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
kabīran
كَبِيرًا
great
গুরুতর

(আল্লাহ মুশরিকদেরকে বলবেন) ‘তোমরা যা বলতে সে ব্যাপারে তারা তোমাদেরকে মিথ্যে প্রমাণিত করেছে। কাজেই তোমরা না পারবে (তোমাদের শাস্তি) প্রতিরোধ করতে আর না পাবে সাহায্য। তোমাদের মধ্যে যে অন্যায়কারী আমি তাকে গুরুতর শাস্তি আস্বাদন করাব।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

wamā
وَمَآ
And not
আর (হে নাবী) না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
qablaka
قَبْلَكَ
before you
তোমার পূর্বে (কাউকে)
mina
مِنَ
any
মধ্য হ'তে
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
রাসূলদের
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া যে
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
নিশ্চয়ই তারা
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
অবশ্যই তারা খায়
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
food
খাবার
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
and walked
ও চলাফেরা করে
فِى
in
মধ্যে
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۗ
the markets
হাট-বাজারগুলোর
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
আর আমরা করেছি
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
একে তোমাদের
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
for others
অপরের জন্যে
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
পরীক্ষাস্বরূপ
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
will you have patience?
তোমরা ধৈর্য ধারণ করবে কি
wakāna
وَكَانَ
And is
আর (জেনে রেখো) হলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব (এমন যে)
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
তিনি সবকিছু দেখেন

আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তারা সবাই খাদ্য গ্রহণ করত, আর হাট-বাজারে চলাফেরা করত। আমি তোমাদের এককে অপরের জন্য করেছি পরীক্ষাস্বরূপ (কাউকে করেছি ধনী, কাউকে গরীব, কাউকে সবল, কাউকে দুর্বল, কাউকে রুগ্ন, কাউকে সুস্থ), দেখি, তোমরা (নিজ নিজ অবস্থার উপর) ধৈর্য ধারণ কর কিনা। তোমার প্রতিপালক সব কিছু দেখেন।

ব্যাখ্যা