Skip to main content

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهٗ يَتُوْبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَابًا   ( الفرقان: ٧١ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
tāba
تَابَ
repents
তওবা করে
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
ও কাজ করে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
তখন নিশ্চয়ই সে
yatūbu
يَتُوبُ
turns
ফিরে আসে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
matāban
مَتَابًا
(with) repentance
অনুতপ্ত হয়ে

আর যে ব্যক্তি তাওবাহ করে আর সৎকাজ করে, সে আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তন করে- পূর্ণ প্রত্যাবর্তন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ لَا يَشْهَدُوْنَ الزُّوْرَۙ وَاِذَا مَرُّوْا بِاللَّغْوِ مَرُّوْا كِرَامًا   ( الفرقان: ٧٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
لَا
(do) not
না
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness
সাক্ষ্য দেয়
l-zūra
ٱلزُّورَ
(to) the falsehood
মিথ্যার
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
marrū
مَرُّوا۟
they pass
অতিক্রম করে
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
by futility
পাশ দিয়ে কোন অর্থহীন বিষয়কে
marrū
مَرُّوا۟
they pass
তারা অতিক্রম করে
kirāman
كِرَامًا
(as) dignified ones
ভদ্রভাবে

আর যারা মিথ্যে সাক্ষ্য দেয় না, আর বেহুদা কর্মকান্ডের পাশ দিয়ে অতিক্রম করলে সসম্মানে পাশ কাটিয়ে চলে যায়।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوْا عَلَيْهَا صُمًّا وَّعُمْيَانًا   ( الفرقان: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং তাদেরকে
idhā
إِذَا
when
যখন
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
স্মরণ করানো হয়
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
প্রতি আয়াতগুলোর
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
lam
لَمْ
(do) not
না
yakhirrū
يَخِرُّوا۟
fall
তারা পড়ে থাকে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon them
তার উপর
ṣumman
صُمًّا
deaf
অন্ধ
waʿum'yānan
وَعُمْيَانًا
and blind
ও বধির হয়ে

আর তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের আয়াত স্মরণ করিয়ে দেয়া হলে যারা তার প্রতি বধির ও অন্ধের ন্যায় আচরণ করে না (শুনেও শুনে না, দেখেও দেখে না- এমন করে না)।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَّاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِيْنَ اِمَامًا   ( الفرقان: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
বলে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
hab
هَبْ
Grant
তুমি দাও
lanā
لَنَا
to us
জন্যে আমাদের
min
مِنْ
from
থেকে
azwājinā
أَزْوَٰجِنَا
our spouses
আমাদের স্ত্রীদেরকে
wadhurriyyātinā
وَذُرِّيَّٰتِنَا
and our offspring
এবং আমাদের বংশধরদেরকে
qurrata
قُرَّةَ
comfort
শীতলতা (অর্থাৎ শান্তি)
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(to) our eyes
চোখের
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
and make us
এবং আমাদেরকে বানাও
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
জন্যে মুত্তাকীদের
imāman
إِمَامًا
a leader"
নেতা"

আর যারা প্রার্থনা করে ; হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এমন স্ত্রী ও সন্তানাদি দান কর যারা আমাদের চোখ জুড়িয়ে দেয় আর আমাদেরকে মুত্তাকীদের নেতা বানিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوْا وَيُلَقَّوْنَ فِيْهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا ۙ  ( الفرقان: ٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোকদেরকে
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
will be awarded
তাদেরকে প্রতিদান দেয়া হবে
l-ghur'fata
ٱلْغُرْفَةَ
the Chamber
উচ্চতম কক্ষ
bimā
بِمَا
because
যা এ কারণে
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they were patient
তারা ধৈর্য ধরেছে
wayulaqqawna
وَيُلَقَّوْنَ
and they will be met
ও তারা পাবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
(with) greetings
অভিবাদন
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and peace
ও সালাম

এদেরকেই তাদের ধৈর্যধারণের কারণে জান্নাতের সুউচ্চ স্থান দান ক’রে পুরস্কৃত করা হবে। সেখানে তাদেরকে অভ্যর্থনা জানানো হবে সংবর্ধনা ও সালাম জানিয়ে।

ব্যাখ্যা

خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا   ( الفرقان: ٧٦ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Will abide forever
চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
in it
তার মধ্যে
ḥasunat
حَسُنَتْ
Good
কত উত্তম হবে
mus'taqarran
مُسْتَقَرًّا
(is) the settlement
বিশ্রামাগার
wamuqāman
وَمُقَامًا
and a resting place
আর (কত উত্তম) বাসস্থান

সেখানে তারা চিরকাল থাকবে, আবাসস্থল ও অবস্থানস্থল হিসেবে তা কতই না উৎকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

قُلْ مَا يَعْبَؤُا بِكُمْ رَبِّيْ لَوْلَا دُعَاۤؤُكُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُوْنُ لِزَامًا ࣖ  ( الفرقان: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
مَا
"Not
"না
yaʿba-u
يَعْبَؤُا۟
will care
ভ্রুক্ষেপ করেন তিনি
bikum
بِكُمْ
for you
প্রতি তোমাদের
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
lawlā
لَوْلَا
if not
যদি না
duʿāukum
دُعَآؤُكُمْۖ
your prayer (is to Him)
তোমাদের প্রার্থনা (হয় তাঁর কাছে)
faqad
فَقَدْ
But verily
নিশ্চয়ই (এখন)
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you have denied
তোমরা অস্বীকার করেছো
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
ফলে অতিশীঘ্রই
yakūnu
يَكُونُ
will be
হবে
lizāman
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)"
স্থায়ী অনিবার্য (শাস্তি)"

(কাফিরদেরকে) বল ; ‘তোমাদের ব্যাপারে আমার প্রতিপালকের কী প্রয়োজন পড়েছে তোমরা যদি তাঁকে না ডাকো? তোমরা তো তাঁকে অস্বীকার করেছ, কাজেই শীঘ্রই তোমাদের উপর এসে পড়বে অপ্রতিরোধ্য (শাস্তি)।

ব্যাখ্যা