Skip to main content
bismillah

حٰمۤ ۚ  ( الأحقاف: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Meem
হা-মীম

হা-মীম।

ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ   ( الأحقاف: ٢ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
এই কিতাব
mina
مِنَ
(is) from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ

কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে মহা পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময় আল্লাহর নিকট হতে।

ব্যাখ্যা

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ  ( الأحقاف: ٣ )

مَا
Not
না
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
আর (না)পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between both of them
উভয়ের মাঝে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
যথাযথভাবে
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
এবং একটা সময়ের (জন্যে)
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
সুনির্দিষ্ট
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
কিন্তু যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
ʿammā
عَمَّآ
from what
সে সম্পর্কে যার
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(are) turning away
(তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে

আমি আকাশ, যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা প্রকৃত উদ্দেশ্যে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। কিন্তু কাফিরগণ, যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয় তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِ ۖائْتُوْنِيْ بِكِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ هٰذَآ اَوْ اَثٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٤ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Do you see
"তোমরা কি (ভেবে) দেখেছ
مَّا
what
যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
তোমরা ডাক
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
আল্লাহকে (তারা কারা?)
arūnī
أَرُونِى
Show me
আমাকে দেখাও
mādhā
مَاذَا
what
কি
khalaqū
خَلَقُوا۟
they have created
তারা সৃষ্টি করেছে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
am
أَمْ
or
অথবা কি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে আছে
shir'kun
شِرْكٌ
(is) any share
কোন অংশ
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ
the heavens?
আকাশসমূহের
i'tūnī
ٱئْتُونِى
Bring me
আমার কাছে আন
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a book
কোন বই নিয়ে (এর সমর্থনে)
min
مِّن
from
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বের
hādhā
هَٰذَآ
this
এর
aw
أَوْ
or
অথবা
athāratin
أَثَٰرَةٍ
traces
ঐতিহ্যগত
min
مِّنْ
of
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
জ্ঞান
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

বল- তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক, তাদের বিষয়ে চিন্তা করে দেখেছ কি? দেখাও আমাকে তারা যমীনে কী সৃষ্টি করেছে অথবা আকাশমন্ডলে তাদের কোন অংশীদারিত্ব আছে কি? এর আগের কোন কিতাব অথবা পরম্পরাগত কোন জ্ঞান আমার কাছে উপস্থিত কর যদি তোমরা সত্যবাদী হও।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ   ( الأحقاف: ٥ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
অধিক বিভ্রান্ত (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
than (he) who
তার চেয়ে যে
yadʿū
يَدْعُوا۟
calls
ডাকে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
man
مَن
who
(এমন সত্তাকে) যা
لَّا
will not respond
না
yastajību
يَسْتَجِيبُ
will not respond
ডাকে সাড়া দেবে
lahu
لَهُۥٓ
to him
তাকে
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
কিয়ামতের
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
ʿan
عَن
of
সম্বন্ধে
duʿāihim
دُعَآئِهِمْ
their calls
তাদের প্রার্থনা
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
অনবহিত

তার চেয়ে অধিক গুমরাহ কে, যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা ক্বিয়ামত পর্যন্ত তাকে সাড়া দেবে না, আর তাদের ডাকাডাকি সম্পর্কেও তারা (একদম) বেখবর?

ব্যাখ্যা

وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوْا لَهُمْ اَعْدَاۤءً وَّكَانُوْا بِعِبَادَتِهِمْ كٰفِرِيْنَ   ( الأحقاف: ٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ḥushira
حُشِرَ
are gathered
একত্র করা হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
সব মানুষকে
kānū
كَانُوا۟
they will be
তারা হবে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
শত্রু
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
এবং তারা হবে
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
of their worship
তাদের উপাসনা সম্বন্ধে
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
deniers
অস্বীকারকারী

ক্বিয়ামতের দিন মানুষকে যখন একত্রিত করা হবে, তখন ঐগুলো (অর্থাৎ উপাস্যরা) হবে মানুষের শত্রু আর মানুষ যে তাদের ‘ইবাদাত করেছিল তা তারা অস্বীকার করবে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌۗ  ( الأحقاف: ٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
আবৃত্তি করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোকে
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
qāla
قَالَ
say
(তখন) বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
of the truth
মহাসত্যকে
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
it comes to them
তাদের কাছে এসেছে
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

তাদের কাছে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াত আবৃত্তি করা হয় আর সত্য যখন তাদের কাছে উপস্থিত হয়, তখন কাফিররা বলে- এটাতো প্রকাশ্য যাদু।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَلَا تَمْلِكُوْنَ لِيْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗهُوَ اَعْلَمُ بِمَا تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ كَفٰى بِهٖ شَهِيْدًا ۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( الأحقاف: ٨ )

am
أَمْ
Or
অথবা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it"
"সে তা রচনা করেছে"
qul
قُلْ
Say
বলো
ini
إِنِ
"If
"যদি
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
তা আমি রচনা করে থাকি
falā
فَلَا
then not
তবে না
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
you have power
তোমরা সক্ষম
لِى
for me
আমাকে (রক্ষা করতে)
mina
مِنَ
against
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
কিছুমাত্র
huwa
هُوَ
He
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you utter
তোমরা আলোচনা করে বেড়াচ্ছ
fīhi
فِيهِۖ
concerning it
যে সম্বন্ধে
kafā
كَفَىٰ
Sufficient is He
(তিনিই) যথেষ্ট
bihi
بِهِۦ
Sufficient is He
সে বিষয়ে
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
সাক্ষী (হিসাবে)
baynī
بَيْنِى
between me
আমার মাঝে
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۖ
and between you
ও তোমাদের মাঝে
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
দয়াময়

তারা কি বলতে চায় যে, রসূল নিজেই তা রচনা করেছে? বল, তা যদি আমি রচনা করে থাকি তাহলে তোমরা আল্লাহর শাস্তি হতে আমাকে কিছুতেই বাঁচাতে পারবে না। আল্লাহ ভাল করেই জানেন যে বিষয়ে তোমরা মত্ত আছ। আমার আর তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে তিনিই যথেষ্ট, আর তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
مَا
"Not
"নই
kuntu
كُنتُ
I am
আমি (কোন রাসূল)
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
অভিনব
mina
مِّنَ
among
মধ্য হতে
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
রাসূলগণের
wamā
وَمَآ
and not
এবং না
adrī
أَدْرِى
I know
আমি জানি
مَا
what
কি
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
will be done
(আচরণ) করা হবে
بِى
with me
আমার সাথে
walā
وَلَا
and not
আর না
bikum
بِكُمْۖ
with you
তোমাদের সাথে
in
إِنْ
Not
না
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
আমি অনুসরণ করি
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
wamā
وَمَآ
and not
এবং নই
anā
أَنَا۠
I am
আমি (আর কিছু)
illā
إِلَّا
but
এ ব্যতীত
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

বল, আমি রসূলদের মধ্যে নতুন নই, আর আমি এও জানি না যে, আমার সঙ্গে কী ব্যবহার করা হবে আর তোমাদের সঙ্গেইবা কেমন (ব্যবহার করা হবে), আমি কেবল তাই মেনে চলি যা আমার প্রতি ওয়াহী করা হয়। আমি তো স্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَكَفَرْتُمْ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى مِثْلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( الأحقاف: ١٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
"তোমরা (ভেবে) দেখেছ কি
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
it is
হয় (এটা)
min
مِنْ
from Allah
হতে
ʿindi
عِندِ
from Allah
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
আল্লাহর
wakafartum
وَكَفَرْتُم
and you disbelieve
আর তোমরা অস্বীকার করছ (তবে কি পরিণতি হবে)
bihi
بِهِۦ
in it
তা
washahida
وَشَهِدَ
and testifies
এবং সাক্ষ্য দিয়েছে
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
একজন সাক্ষী
min
مِّنۢ
from
মধ্য হতে
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাঈলের
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
mith'lihi
مِثْلِهِۦ
(the) like thereof
তার অনুরূপ (কালামের)
faāmana
فَـَٔامَنَ
then he believed
এরপরে সে ঈমান আনল
wa-is'takbartum
وَٱسْتَكْبَرْتُمْۖ
while you are arrogant?"
অথচ তোমরা অহংকার করলে"
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

বল- তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি এ (কুরআন) আল্লাহর পক্ষ থেকে এসে থাকে আর তা তোমরা প্রত্যাখ্যান কর অথচ এ ধরনের কালাম সম্পর্কে বানী ইসরাঈলের একজন [‘আবদুল্লাহ বিন সালাম (রাযি.)] সাক্ষ্যও দিয়েছে। সে ঈমান আনল আর তোমরা অহঙ্কার করলে? আল্লাহ যালিম লোকদেরকে সঠিক পথ দেখান না।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল আহক্বাফ
القرآن الكريم:الأحقاف
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Ahqaf
সূরা না:46
আয়াত:35
মোট শব্দ:44
মোট অক্ষর:2595
রুকু সংখ্যা:4
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:66
শ্লোক থেকে শুরু:4510