Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

ṭāʿatun
طَاعَةٌ
(Is) obedience
(তাদের মুখে তো) আনুগত্য
waqawlun
وَقَوْلٌ
and a word
ও কথা
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
kind
ন্যায়সংগত / ভালো ভালো
fa-idhā
فَإِذَا
And when
কিন্তু যখন
ʿazama
عَزَمَ
(is) determined
চূড়ান্ত হলো
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
(জিহাদের) বিষয়টি
falaw
فَلَوْ
then if
তখন যদি
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
they had been true
তারা সত্য প্রমাণ করত
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
আল্লাহকে( দেওয়া ওয়াদা)
lakāna
لَكَانَ
surely it would have been
অবশই হতো
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে

(আল্লাহর) আনুগত্য করা ও ন্যায়সঙ্গত কথা বলা। অতঃপর যুদ্ধের সিদ্ধান্ত হলে তারা যদি আল্লাহর নিকট দেয়া অঙ্গীকার পূর্ণ করত, তবে তা তাদের জন্য কল্যাণকর হত।

ব্যাখ্যা

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Then would
তবে কি
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে?
in
إِن
if
যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও
an
أَن
that
যে
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
এবং তোমরা ছিন্ন করবে
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে

ক্ষমতা পেলে সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করবে।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ   ( محمد: ٢٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
তারাই
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
যাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
আল্লাহ্‌
fa-aṣammahum
فَأَصَمَّهُمْ
so He made them deaf
এরপর তাদেরকে বধির করে দিয়েছেন
wa-aʿmā
وَأَعْمَىٰٓ
and blinded
ও অন্ধ করে দিয়েছেন
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْ
their vision
তাদের দৃষ্টি শক্তিকে

এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির করেন আর তাদের দৃষ্টিশক্তিকে করেন অন্ধ।

ব্যাখ্যা

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā
أَفَلَا
Then do not
না তবে কি
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
তারা চিন্তা গবেষণা করে
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
কুরআন (সম্বন্ধে)
am
أَمْ
or
অথবা
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
অন্তরসমূহের
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
তাদের তালা (পড়েছে)

তারা কি কুরআন সম্বন্ধে গভীরভাবে চিন্তা করে না, না তাদের অন্তরে তালা দেয়া আছে?

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
ফিরে যায়
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
দিকে
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
তাদের পিছনের
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরেও
مَا
what
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
সুস্পষ্ট হয়েছে
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
(অর্থাৎ) সৎপথ
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
শয়তান
sawwala
سَوَّلَ
enticed
শোভন করে দেখায়
lahum
لَهُمْ
[for] them
তাদের জন্যে (একাজ)
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
মিথ্যা আশা দেয়
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে

যাদের কাছে সঠিক পথ সুস্পষ্ট হওয়ার পর তারা পিছনে ফিরে যায়, শয়ত্বান তাদের জন্য তাদের কাজকে সুন্দর করে দেখায়, আর তাদেরকে দেয় মিথ্যা আশা।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এ কারণে যে তারা
qālū
قَالُوا۟
[they] said
বলে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের)-কে যারা
karihū
كَرِهُوا۟
hate
অপছন্দ করেছে
مَا
what
যা
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
অবতরণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
আল্লাহ্‌
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
"অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব
فِى
in
ক্ষেত্রে
baʿḍi
بَعْضِ
part
কিছু
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
বিষয়ের"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
এবং আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে)

এ কারণেই আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাকে যারা অপছন্দ করে তাদেরকে তারা বলে দিয়েছে যে, কোন কোন ব্যাপারে আমরা তোমাদেরকে মানবো। আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তাকে খুব ভাল করেই জানেন।

ব্যাখ্যা

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
অতঃপর কেমন হবে
idhā
إِذَا
when
(তখন) যখন
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
তাদের প্রান হরণ করবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
তারা মারবে
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
তাদের মুখমন্ডলগুলোতে
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?
ও তাদের পিঠে

তখন কেমন দশা হবে যখন ফেরেশতারা তাদের মুখে আর পিঠে মারতে মারতে তাদের জান বের করবে।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
এ কারণে যে তারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
অনুসরণ করেছিল (সেই পথের)
مَآ
what
যা
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
অসন্তুষ্ট করেছে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
ও তারা অপছন্দ করেছে
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
তাঁর সন্তুষ্টির (পথ)
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কর্মসমূহকে

এর কারণ এই যে, তারা তারই অনুসরণ করে যা আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে, আর তারা তাঁর সন্তোষকে অপছন্দ করে, ফলে তিনি তাদের সমস্ত ‘আমাল নষ্ট করে দিয়েছেন।

ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ   ( محمد: ٢٩ )

am
أَمْ
Or do
কি
ḥasiba
حَسِبَ
think
মনে করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তারা
فِى
in
আছে
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
যাদের অন্তরসমূহে
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
রোগ (আছে)
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
yukh'rija
يُخْرِجَ
will Allah bring forth
প্রকাশ করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah bring forth
আল্লাহ্‌
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
their hatred?
তাদের বিদ্বেষগুলোকে

যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ কক্ষনো তাদের লুকানো বিদ্বেষভাব প্রকাশ করে দিবেন না?

ব্যাখ্যা

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা ইচ্ছে করি
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
surely We could show them to you
আমরা অবশ্যই তাদের দেখাতে পারি
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
তুমি তখন তাদের চিনবেই
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
by their marks;
তাদের লক্ষণগুলো দ্বারা
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely you will know them
এবং তাদেরকে তুমি অবশ্যই চিনবে
فِى
by
আছে
laḥni
لَحْنِ
(the) tone
ভংগিতে
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
(of their) speech
কথা (বলার)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌ই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
তোমাদের কর্মসমূহকে

আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে আমি তোমায় ওদেরকে দেখিয়ে দিতাম। তুমি তাদের মুখ দেখে অবশ্যই চিনতে পারবে আর তাদের কথাবার্তার ধরন দেখে তুমি তাদেরকে অবশ্যই অবশ্যই চিনতে পারবে। আল্লাহ তোমাদের ‘আমাল সম্পর্কে ভালভাবেই জানেন।

ব্যাখ্যা