Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( المائدة: ١٠١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
ask
তোমরা প্রশ্ন করো
ʿan
عَنْ
about
সম্পর্কে
ashyāa
أَشْيَآءَ
things
(এমন) বিষয়াদি
in
إِن
if
যদি
tub'da
تُبْدَ
made clear
প্রকাশ করা হয়
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
খারাপ লাগবে তোমাদের
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
তোমরা প্রশ্ন করো
ʿanhā
عَنْهَا
about it
সম্পর্কে তা
ḥīna
حِينَ
when
যে সময়ে
yunazzalu
يُنَزَّلُ
is being revealed
অবতীর্ণ হয়
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
কোরআন
tub'da
تُبْدَ
it would be made clear
প্রকাশ করা হবে
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
ʿafā
عَفَا
has (been) pardoned
ক্ষমা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿanhā
عَنْهَاۗ
[about] it
সম্পর্কে সে(যা অতীত হয়েছে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
সহনশীল

হে ঈমানদারগণ! তোমরা এমন বিষয়ে প্রশ্ন করো না, যা তোমাদের কাছে প্রকাশ করা হলে তা তোমাদেরকে কষ্ট দিবে। যে কালে কুরআন নাযিল হচ্ছে সে সময় যদি ওসব বিষয়ে প্রশ্ন কর তবে তা তোমাদের জন্য প্রকাশ করে দেয়া হবে। (এ পর্যন্ত যা করেছ) আল্লাহ তা ক্ষমা করেছেন, আর আল্লাহ হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম সহিষ্ণু।

ব্যাখ্যা

قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ   ( المائدة: ١٠٢ )

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
sa-alahā
سَأَلَهَا
asked them
প্রশ্ন করেছিলো তা
qawmun
قَوْمٌ
a people
সম্প্রদায়
min
مِّن
from
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
পূর্ব তোমাদের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
aṣbaḥū
أَصْبَحُوا۟
they became
তারা হয়ে গিয়েছিলো
bihā
بِهَا
thereby
সম্পর্কে তা
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
অস্বীকারকারী

তোমাদের পূর্বে এক সম্প্রদায় (অর্থাৎ ইয়াহূদীরা) তা জিজ্ঞেস করেছিল অত;পর (তা অমান্য করে) তারা কাফিরে পরিণত হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنْۢ بَحِيْرَةٍ وَّلَا سَاۤىِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيْلَةٍ وَّلَا حَامٍ ۙوَّلٰكِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ وَاَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( المائدة: ١٠٣ )

مَا
Not
না
jaʿala
جَعَلَ
has (been) made
(নির্দিষ্ট) করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
min
مِنۢ
of
কোনো
baḥīratin
بَحِيرَةٍ
a Bahirah
’বাহীরা’
walā
وَلَا
and not
ও না
sāibatin
سَآئِبَةٍ
a Saibah
কোনো ‘সাইবা’
walā
وَلَا
and not
ও না
waṣīlatin
وَصِيلَةٍ
a Wasilah
কোনো অসীলা
walā
وَلَا
and not
ও না
ḥāmin
حَامٍۙ
a Hami
কোনো ‘হ্যাম’
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[And] but
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
করে তারা রচনা
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَۖ
the lie
মিথ্যা
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
এবং অধিকাংশই তাদের
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
জ্ঞানবুদ্ধি রাখে

আল্লাহ না নির্দিষ্ট করেছেন বাহীরাহ্, না সাইবাহ্, না ওয়াসীলাহ্, না হাম বরং যারা কুফরী করেছে তারাই আল্লাহর নামে মিথ্যা আরোপ করে, তাঁদের অধিকাংশই নির্বোধ।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ قَالُوْا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ   ( المائدة: ١٠٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
to them
উদ্দেশ্যে তাদের
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
"তোমরা এসো
ilā
إِلَىٰ
to
(তার) দিকে
مَآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
has (been) revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
wa-ilā
وَإِلَى
and to
ও দিকে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
রাসূলের"
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলে
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
"আমাদের জন্য যথেষ্ট
مَا
(is) what
(তা সব) যা
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
আমরা পেয়েছি (অনুসরণ করতে)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
উপর তার
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
বাপ-দাদাদেরকে আমাদের"
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
(তাদেরকে বলো) তবে কি যদি
kāna
كَانَ
(that)
হয়
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
বাপ-দাদারা তাদের
لَا
not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knowing
জানতো
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুই
walā
وَلَا
and not
এবং না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they (were) guided?
সঠিক পথে চলতো (তবুও অনুসরণ করবে)

তাদেরকে যখন বলা হয় আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তার দিকে ও রসূলের দিকে এসো (তখন) তারা বলে, আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে যা করতে দেখেছি (যে পথ ও পন্থা অবলম্বন করতে দেখেছি) আমাদের জন্য তাই যথেষ্ট। যদিও তাদের পিতৃপুরুষরা কিছুই জানত না এবং সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না (তবুও কি তারা তাদের পথেই চলবে)?

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ١٠٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
Upon you
উপর তোমাদের(দায়িত্ব)
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(is to guard) yourselves
নিজেদের তোমাদের
لَا
Not
না
yaḍurrukum
يَضُرُّكُم
will harm you
ক্ষতি করতে পারবে তোমাদের
man
مَّن
(those) who
যে
ḍalla
ضَلَّ
(have gone) astray
পথভ্রষ্ট হবে
idhā
إِذَا
when
যখন
ih'tadaytum
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
you have been guided
সঠিক পথে থাকবে তোমরা
ilā
إِلَى
To
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
প্রত্যাবর্তন হবে তোমাদের
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবারই
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
তখন জানিয়ে দিবেন তিনি তোমাদেরকে
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
তোমরা কাজ করতে

হে মু’মিনগণ! তোমাদের দায়িত্ব তোমাদের উপর। যখন তোমরা সত্যপথ প্রাপ্ত হয়েছ তখন যারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে তারা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারবে না। তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকে, অতঃপর তোমরা যা করছিলে সে সম্পর্কে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো (ওসীয়ত করতে চাইলে)
shahādatu
شَهَٰدَةُ
(Take) testimony
সাক্ষী (রাখো)
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
মাঝে তোমাদের
idhā
إِذَا
when
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
উপস্থিত হয়
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
one of you
তোমাদের কারও
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
ḥīna
حِينَ
(at the) time (of making)
সময়
l-waṣiyati
ٱلْوَصِيَّةِ
[the] a will
ওসীয়তের (জোর উপদেশ)
ith'nāni
ٱثْنَانِ
two
দু’জন
dhawā
ذَوَا
men
সম্পন্ন
ʿadlin
عَدْلٍ
just
ন্যায়
minkum
مِّنكُمْ
among you
মধ্যে হতে তোমাদের
aw
أَوْ
or
অথবা (না পেলে)
ākharāni
ءَاخَرَانِ
two others
অন্য দু’জন
min
مِنْ
from
থেকে
ghayrikum
غَيْرِكُمْ
other than you
ছাড়া তোমাদের(অমুসলমান)
in
إِنْ
if
যদি
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
(are) travel(ing)
সফর করো তোমরা
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
দূরদেশের
fa-aṣābatkum
فَأَصَٰبَتْكُم
then befalls you
অতঃপর পৌঁছে তোমাদের
muṣībatu
مُّصِيبَةُ
calamity
বিপদ
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
(of) [the] death
মৃত্যুর
taḥbisūnahumā
تَحْبِسُونَهُمَا
Detain both of them
অপেক্ষমাণ রাখবে উভয়কে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সালাতের
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
অতঃপর উভয় শপথ করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
নামে আল্লাহর
ini
إِنِ
if
যদি
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
সন্দেহ করো তোমরা
لَا
"Not
"(এবং বলবে) না
nashtarī
نَشْتَرِى
"we will exchange
"গ্রহণ করবো আমরা
bihi
بِهِۦ
it for
বিনিময়ে তার
thamanan
ثَمَنًا
a price
কোন মূল্যই
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
kāna
كَانَ
he is
সে হয়
dhā
ذَا
(of)
সম্পন্ন
qur'bā
قُرْبَىٰۙ
a near relative
নৈকট্য
walā
وَلَا
and not
এবং না
naktumu
نَكْتُمُ
we will conceal
গোপন করবো আমরা
shahādata
شَهَٰدَةَ
testimony
সাক্ষ্য
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
innā
إِنَّآ
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তাহলে (হবো)
lamina
لَّمِنَ
(will) surely (be) of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-āthimīna
ٱلْءَاثِمِينَ
the sinners"
পাপীদের"

হে বিশ্বাসীগণ! তোমাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে যখন ওসিয়াত করবে তখন তোমাদের মধ্য হতে দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী করবে, আর সফররত অবস্থায় মৃত্যুর মুসিবত উপস্থিত হলে তোমাদের ছাড়া অন্যদের থেকে দু’জন সাক্ষী রাখবে। (সাক্ষীদের সত্যতা সম্পর্কে) তোমাদের সন্দেহ হলে সলাতের পর তাদেরকে রেখে দেবে আর তারা আল্লাহর নামে শপথ করবে যে, আমরা কোন কিছুর বিনিময়ে সাক্ষ্য বিক্রয় করব না, যদিও সে আমাদের আত্মীয় হয়, আর আল্লাহর ওয়াস্তে কৃত সাক্ষ্য গোপন করব না, করলে পাপীদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٧ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
অতঃপর যদি
ʿuthira
عُثِرَ
it is discovered
প্রকাশ পায়
ʿalā
عَلَىٰٓ
(on)
এ ক্ষেত্রে
annahumā
أَنَّهُمَا
that the two
যে তারা দু'জনে
is'taḥaqqā
ٱسْتَحَقَّآ
(were) guilty
লিপ্ত হয়েছে দু'জনে
ith'man
إِثْمًا
(of) sin
অপরাধে
faākharāni
فَـَٔاخَرَانِ
then (let) two others
তবে অন্য দু’জন
yaqūmāni
يَقُومَانِ
stand
দাঁড়াবে
maqāmahumā
مَقَامَهُمَا
(in) their place
দু’জনের জায়গায় তাদের
mina
مِنَ
from
মধ্য থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(ঐ লোকদের) যারা
is'taḥaqqa
ٱسْتَحَقَّ
have a lawful right
উপযুক্ত হয়েছে (স্বার্থহানি ঘটেছে)
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
over them
উপর তাদের
l-awlayāni
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
the former two
(দাঁড়াবে তাদের) নিকটতম দু’জন
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
অতঃপর দু'জনে শপথ করবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
নামে আল্লাহর
lashahādatunā
لَشَهَٰدَتُنَآ
"Surely our testimony
"অবশ্যই সাক্ষ্য অামাদের
aḥaqqu
أَحَقُّ
(is) truer
অধিক সত্য
min
مِن
than
চেয়ে
shahādatihimā
شَهَٰدَتِهِمَا
testimony of the other two
দু’জনের সাক্ষ্যের তাদের
wamā
وَمَا
and not
এবং না
iʿ'tadaynā
ٱعْتَدَيْنَآ
we have transgressed
সীমালংঘন করছি আমরা
innā
إِنَّآ
Indeed, we
(যদি করি)নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে (হবো)
lamina
لَّمِنَ
(will be) of
অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের"

যদি জানা যায় যে, তারা পাপে জড়িয়ে পড়েছে, তবে তাদের স্থলে অন্য দু’জন সেই লোকেদের মধ্য হতে দাঁড়াবে, যাদের স্বত্ব পূর্বের দু’জন সাক্ষী নষ্ট করতে চেয়েছিল। তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, আমাদের সাক্ষ্য অবশ্যই তাদের সাক্ষ্য অপেক্ষা অধিক সত্য (আর আমরা আমাদের সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে) সীমালঙ্ঘন করিনি, করলে আমরা অবশ্য যালিমদের মধ্যে গণ্য হয়ে যাব।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
নিকটতর (সম্ভাবনা)
an
أَن
that
যে
yatū
يَأْتُوا۟
they will give
তারা আসবে
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
the testimony
নিয়ে সাক্ষ্য
ʿalā
عَلَىٰ
in
উপর
wajhihā
وَجْهِهَآ
its (true) form
সঠিকতার তার
aw
أَوْ
or
বা
yakhāfū
يَخَافُوٓا۟
they would fear
তারা ভয় করবে
an
أَن
that
যে
turadda
تُرَدَّ
will be refuted
পুনরায় করানো হবে
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
their oaths
শপথগুলো
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۗ
their (others) oaths
শপথগুলোর তাদের
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
ও তোমরা শুনো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পরিচালিত করেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
(যারা) সত্যত্যাগী

এ পন্থায় বেশি সম্ভাবনা আছে যে, লোকে ঠিকভাবে সাক্ষ্যদান করবে, কিংবা অন্ততঃপক্ষে তারা এ ভয় অবশ্যই করবে যে, তাদের কসম করার পর অপর কোন কসম দ্বারা তাদের প্রতিবাদ করা না হয়। আল্লাহকে ভয় কর আর শোন; আল্লাহ সত্য পরিত্যাগকারী সম্প্রদায়কে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١٠٩ )

yawma
يَوْمَ
(The) day
যে দিন
yajmaʿu
يَجْمَعُ
will (be) gathered
একত্র করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
রাসূলেদেরকে
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and He will say
অতঃপর তিনি বলবেন
mādhā
مَاذَآ
"What
"কি
ujib'tum
أُجِبْتُمْۖ
was (the) response you received?"
উত্তর দেয়া হয়েছিলো তোমাদেরকে"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলবে
لَا
"(There is) no
"নেই
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
কোনো জ্ঞান
lanā
لَنَآۖ
for us
কাছে আমাদের
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
নিশ্চয়ই আপনি
anta
أَنتَ
You
আপনিই
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are the) Knower
মহাজ্ঞানী
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
অদৃশ্যসমূহের অবস্থা"

আল্লাহ যে দিন রসূলগণকে একত্রিত করবেন; অতঃপর বলবেন, তোমাদেরকে কী জবাব দেয়া হয়েছিল। তারা বলবে, আমরা কিছুই জানি না, তুমিই সকল গোপন তত্ত্ব জান।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( المائدة: ١١٠ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
"হে ঈসা
ib'na
ٱبْنَ
son
পূত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
মারইয়ামের
udh'kur
ٱذْكُرْ
Remember
তুমি স্মরণ করো
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My Favor
আমার অনুগ্রহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
উপর তোমার
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
ও উপর
wālidatika
وَٰلِدَتِكَ
your mother
তোমার মাতার
idh
إِذْ
when
যখন
ayyadttuka
أَيَّدتُّكَ
I strengthened you
তোমাকে শক্তিশালী করেছিলাম
birūḥi
بِرُوحِ
with (the) Spirit
দিয়ে আত্মা
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
the Holy
পবিত্র
tukallimu
تُكَلِّمُ
you spoke
তুমি কথা বলতে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
মানুষের(সাথে)
فِى
in
মধ্যে
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
দোলনার
wakahlan
وَكَهْلًاۖ
and (in) maturity
এবং পরিণত বয়সেও
wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
ʿallamtuka
عَلَّمْتُكَ
I taught you
শিখিয়েছিলাম তোমাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
ও প্রজ্ঞা
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
ও তাওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَۖ
and the Injeel
ও ইনজীল
wa-idh
وَإِذْ
and when
এবং (স্মরণ করো) যখন
takhluqu
تَخْلُقُ
you make
তুমি তৈরী করতে
mina
مِنَ
from
দিয়ে
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
মাটি
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
like the shape
মতো আকৃতির
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
পাখির
bi-idh'nī
بِإِذْنِى
by My permission
নিয়ে আমার অনুমতি
fatanfukhu
فَتَنفُخُ
then you breath
এরপর ফুঁ দিতে
fīhā
فِيهَا
into it
মধ্যে তার
fatakūnu
فَتَكُونُ
and it becomes
তখন হয়ে যেতো সেটা
ṭayran
طَيْرًۢا
a bird
পাখি
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
মাধ্যমে আমার অনুুমতির
watub'ri-u
وَتُبْرِئُ
and you heal
ও নিরাময় করতে তুমি
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
the born blind
জন্মান্ধকে
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
ও কুষ্ঠ রোগীকে
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
মাধ্যমে আমার আদেশের
wa-idh
وَإِذْ
and when
এবং যখন
tukh'riju
تُخْرِجُ
you bring forth
বের করতে তুমি (জীবিত করে)
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
মৃতদেরকে
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
মাধ্যমে আমার আদেশের
wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
kafaftu
كَفَفْتُ
I restrained
আমি নিবৃত্ত করেছিলাম
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলকে
ʿanka
عَنكَ
from you
থেকে তোমার
idh
إِذْ
when
যখন
ji'tahum
جِئْتَهُم
you came to them
কাছে এসেছিলে তুমি তাদের
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear proofs
সহ স্পষ্ট নিদর্শনাদি
faqāla
فَقَالَ
then said
অতঃপর বলেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিল
min'hum
مِنْهُمْ
among them
মধ্য হতে তাদের
in
إِنْ
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
"এটা (অন্য কিছু)
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
জাদু"
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

যখন আল্লাহ বলেন, ‘‘হে ‘ঈসা বিন মারইয়াম! তুমি তোমার প্রতি আর তোমার মায়ের প্রতি আমার নি‘মাতের কথা স্মরণ কর। আমি তোমাকে রূহুল কুদ্দুস (জিবরাঈল) দিয়ে শক্তিশালী করেছি, তুমি দোলনায় থাকা অবস্থায় আর পূর্ণ বয়সেও মানুষের সাথে কথা বলেছ। স্মরণ কর আমি তোমাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছিলাম। তুমি আমার অনুমতিক্রমে মাটি দ্বারা পাখীর মত আকৃতি গঠন করতে আর তাতে ফুঁক দিতে তখন তা আমার হুকুমে পাখী হয়ে যেত, জন্মান্ধ আর কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্ত ব্যক্তিকে তুমি আমার হুকুমে আরোগ্য করতে, স্মরণ কর আমার হুকুমে তুমি মৃতকে জীবিত করতে, স্মরণ কর যখন আমি তোমার থেকে বানী ইসরাঈলকে নিবৃত্ত রেখেছিলাম যখন তুমি তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদি নিয়ে আসলে, তখন তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তারা বলল- "এটা তো স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছুই নয়।"

ব্যাখ্যা