Skip to main content

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ غَيْرَ بَعِيْدٍ   ( ق: ٣١ )

wa-uz'lifati
وَأُزْلِفَتِ
And will be brought near
নিকটে আনা হবে
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
the Paradise
জান্নাত
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
to the righteous
মুত্তাকীদের জন্যে
ghayra
غَيْرَ
not
না
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
দূরত্বে (থাকবে)

মুত্তাক্বীদের জন্য জান্নাতকে নিকটে আনা হবে- তা মোটেই দূরে থাকবে না।

ব্যাখ্যা

هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيْظٍۚ  ( ق: ٣٢ )

hādhā
هَٰذَا
"This
"(বলা হবে) এটা
مَا
(is) what
(তাই) যার
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you were promised
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল
likulli
لِكُلِّ
for everyone
জন্যে প্রত্যেক
awwābin
أَوَّابٍ
who turns
প্রত্যাবর্তনকারীর (আল্লাহর দিকে)
ḥafīẓin
حَفِيظٍ
(and) who keeps
সংরক্ষণকারীর (আল্লাহর সীমার)

(বলা হবে) ‘এ হল তাই যার ও‘য়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল- প্রত্যেক আল্লাহ অভিমুখী ও (গুনাহ থেকে) খুব বেশি হিফাযাতকারীর জন্য।

ব্যাখ্যা

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبٍۙ  ( ق: ٣٣ )

man
مَّنْ
Who
যে
khashiya
خَشِىَ
feared
ভয় করত
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
দয়াময়কে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
না দেখেই
wajāa
وَجَآءَ
and came
এবং এসেছে
biqalbin
بِقَلْبٍ
with a heart
অন্তরসহ
munībin
مُّنِيبٍ
returning
বিনীত

যে না দেখেই দয়াময় (আল্লাহকে) ভয় করত, আর আল্লাহর নির্দেশ পালনের জন্য বিনয়ে অবনত অন্তর নিয়ে উপস্থিত হত।

ব্যাখ্যা

ۨادْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ ۗذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُوْدِ   ( ق: ٣٤ )

ud'khulūhā
ٱدْخُلُوهَا
Enter it
প্রবেশ করো তাতে
bisalāmin
بِسَلَٰمٍۖ
in peace
শান্তি ও নিরাপত্তা সহ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
(এটা) সেই
yawmu
يَوْمُ
(is) a Day
দিন
l-khulūdi
ٱلْخُلُودِ
(of) Eternity"
চিরন্তন (জীবনের)"

(তাদেরকে বলা হবে) ‘শান্তির সঙ্গে এতে প্রবেশ কর, এটা চিরস্থায়ী জীবনের দিন।’

ব্যাখ্যা

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ فِيْهَا وَلَدَيْنَا مَزِيْدٌ   ( ق: ٣٥ )

lahum
لَهُم
For them
তাদের জন্যে (থাকবে)
مَّا
whatever
(তাই) যা
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
তারা চাইবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
এবং আমাদের কাছে (আছে)
mazīdun
مَزِيدٌ
(is) more
আরও অনেক

সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে যা তারা ইচ্ছে করবে, আর আমার কাছে (তাছাড়াও) আরো বেশি আছে।

ব্যাখ্যা

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ   ( ق: ٣٦ )

wakam
وَكَمْ
And how many
এবং কত
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
min
مِّن
of
থেকে
qarnin
قَرْنٍ
a generation
জনগোষ্ঠী
hum
هُمْ
they
তারা (ছিল)
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
অধিক প্রবল
min'hum
مِنْهُم
than them
তাদের চেয়েও
baṭshan
بَطْشًا
(in) power
শক্তিতে
fanaqqabū
فَنَقَّبُوا۟
so they explored
অতঃপর তারা ভ্রমণ করত
فِى
throughout
মধ্যে
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the lands
দেশ বিদেশের
hal
هَلْ
Is (there)
(ছিল) কি
min
مِن
any
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape?
আশ্রয়স্থল (তাদের জন্যে)

তাদের পূর্বে আমি কত জাতিকে ধ্বংস করে দিয়েছি যারা শক্তিতে ছিল তাদের চেয়ে প্রবল, যার ফলে তারা দুনিয়া চষে বেড়াত; তারা পালানোর কোন জায়গা পেয়েছিল কি?

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ   ( ق: ٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, is a reminder
অবশ্যই উপদেশ
liman
لِمَن
for (one) who
তার জন্যে
kāna
كَانَ
is
আছে
lahu
لَهُۥ
for him
যার
qalbun
قَلْبٌ
a heart
অন্তর
aw
أَوْ
or
অথবা
alqā
أَلْقَى
(who) gives ear
নিবিষ্ট করে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(who) gives ear
কান
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমতাবস্থায় সে
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a witness
উপস্থিত (মনেপ্রাণে)

এতে অবশ্যই উপদেশ রয়েছে তার জন্য যার আছে (বোধশক্তিসম্পন্ন) অন্তর কিংবা যে খুব মন দিয়ে কথা শুনে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ   ( ق: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
এবং পৃথিবীকে
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
উভয়ের মাঝে
فِى
in
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
six
ছয়
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
দিনের
wamā
وَمَا
and (did) not
এবং না
massanā
مَسَّنَا
touch Us
আমাদের স্পর্শ করেছে
min
مِن
any
কোনো
lughūbin
لُّغُوبٍ
fatigue
ক্লান্তি

আকাশ, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা আমি ছ’ দিনে সৃষ্টি করেছি; ক্লান্তি আমাকে স্পর্শ করেনি। (আমি সকল মানুষকে বিচারের জন্য হাজির করবই)।

ব্যাখ্যা

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوْبِ   ( ق: ٣٩ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
অতএব ধৈর্য ধরো
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
مَا
what
যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলছে
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
এবং পবিত্রতা ঘোষণা করো
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
প্রশংসাসহ
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
ṭulūʿi
طُلُوعِ
(the) rising
উদয়ের
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
সূর্যের
waqabla
وَقَبْلَ
and before
ও পূর্বে
l-ghurūbi
ٱلْغُرُوبِ
the setting
(সূর্য) অস্তের

কাজেই তারা (মিথ্যা, উপহাসপূর্ণ ও অপমানজনক কথা) যা বলে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর আর সূর্যোদয়ের পূর্বে আর সূর্যাস্তের পূর্বে তোমার প্রতিপালকের মহিমা ও প্রশংসা ঘোষণা কর।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاَدْبَارَ السُّجُوْدِ   ( ق: ٤٠ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং কিছু অংশে
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
রাতের
fasabbiḥ'hu
فَسَبِّحْهُ
glorify Him
অতঃপর তাঁর পবিত্রতা ঘোষণা করো
wa-adbāra
وَأَدْبَٰرَ
and after
এবং পরে
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
the prostration
(নামাজের) সিজদাসমূহেরও

আর তাঁর প্রশংসা ঘোষণা কর রাত্রির একাংশে আর নামাযের পরে।

ব্যাখ্যা