Skip to main content

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ  ( القمر: ٢١ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
অতএব কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিল
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
আমার শাস্তি
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
ও আমার সতর্কবাণী (লক্ষ্যকর)

ফলে কত ভয়ংকর ছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ   ( القمر: ٢٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
আমরা সহজ করেছি
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআনকে
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
উপদেশ গ্রহণের জন্যে
fahal
فَهَلْ
so is (there)
তবে কি (আছে)
min
مِن
any
কোনো
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
উপদেশ গ্রহণকারী

আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?

ব্যাখ্যা

كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ  ( القمر: ٢٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিল
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
সামুদ'
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings
সতর্ককারীদেরকে

সামূদ জাতিও ভয়প্রদর্শনকারীদেরকে অস্বীকার করেছিল,

ব্যাখ্যা

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ  ( القمر: ٢٤ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
And said
তারা তখন বলেছিল
abasharan
أَبَشَرًا
"Is (it) a human being
"মানুষ কি
minnā
مِّنَّا
among us
আমাদের মধ্য হতে
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
একজন
nattabiʿuhu
نَّتَّبِعُهُۥٓ
(that) we should follow him
যাকে আমরা অনুসরণ করবো
innā
إِنَّآ
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তখন (হব)
lafī
لَّفِى
(will be) surely in
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
ভ্রান্তির
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
and madness
ও বিকৃতবুদ্ধির

তারা বলেছিল, ‘আমরা কি আমাদেরই মধ্যেকার মাত্র একটা লোকের অনুসরণ করব? তাহলে তো আমরা গুমরাহী আর পাগলামিতে পড়ে যাব।

ব্যাখ্যা

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ   ( القمر: ٢٥ )

a-ul'qiya
أَءُلْقِىَ
Has been sent
অবতীর্ণ করা হয়েছে কি
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
উপদেশ (আল্লাহর বিধান)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার উপর
min
مِنۢ
from
হতে
bayninā
بَيْنِنَا
among us?
আমাদের মাঝে
bal
بَلْ
Nay
বরং
huwa
هُوَ
he
সে
kadhābun
كَذَّابٌ
(is) a liar
খুব মিথ্যাবাদী
ashirun
أَشِرٌ
insolent"
দাম্ভিক"

আমাদের (এত মানুষের) মধ্যে শুধু কি তার উপরই বাণী পাঠানো হয়েছে? না, বরং সে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক।

ব্যাখ্যা

سَيَعْلَمُوْنَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ   ( القمر: ٢٦ )

sayaʿlamūna
سَيَعْلَمُونَ
They will know
(বলা হল) অচিরেই তারা জানবে
ghadan
غَدًا
tomorrow
আগামীকালই
mani
مَّنِ
who
কে
l-kadhābu
ٱلْكَذَّابُ
(is) the liar
খুব মিথ্যাবাদী
l-ashiru
ٱلْأَشِرُ
the insolent one
দাম্ভিক

আগামীকালই তারা জানতে পারবে কে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক

ব্যাখ্যা

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ   ( القمر: ٢٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
প্রেরণকারী
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
একটি উটনী
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
পরীক্ষা হিসেবে
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be patient
ও ধৈর্য ধরো

আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর।

ব্যাখ্যা

وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ   ( القمر: ٢٨ )

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
এবং তাদের জানিয়ে দাও
anna
أَنَّ
that
যে
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
পানি
qis'matun
قِسْمَةٌۢ
(is) to be shared
পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে)
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
between them
তাদের মাঝে
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেকে
shir'bin
شِرْبٍ
drink
পান করতে
muḥ'taḍarun
مُّحْتَضَرٌ
attended
উপস্থিত হবে (পালাক্রমে)

আর তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে (ও উষ্ট্রীর মধ্যে) পানি বণ্টিত হবে, প্রত্যেকের পানি পানের পালা আসবে।

ব্যাখ্যা

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ   ( القمر: ٢٩ )

fanādaw
فَنَادَوْا۟
But they called
তারা অতঃপর ডাকল
ṣāḥibahum
صَاحِبَهُمْ
their companion
তাদের এক সঙ্গীকে
fataʿāṭā
فَتَعَاطَىٰ
and he took
সে তখন হস্তক্ষেপ করল
faʿaqara
فَعَقَرَ
and hamstrung
সে অতঃপর উটনী মেরে ফেলল

শেষে তারা তাদের এক সঙ্গীকে ডাকল আর সে তাকে (অর্থাৎ উষ্ট্রীটিকে) ধরে হত্যা করল।

ব্যাখ্যা

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٠ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
তখন কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিল
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
আমার শাস্তি
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings
ও আমার সতর্কবাণী (তা লক্ষ্যকর)

ফলে কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন।

ব্যাখ্যা