Skip to main content

فِيْهَا فَاكِهَةٌ وَّالنَّخْلُ ذَاتُ الْاَكْمَامِۖ   ( الرحمن: ١١ )

fīhā
فِيهَا
Therein
তার মধ্যে (আছে)
fākihatun
فَٰكِهَةٌ
(is) fruit
ফলমূল
wal-nakhlu
وَٱلنَّخْلُ
and date-palms
ও খেজুর গাছ
dhātu
ذَاتُ
having
আছে
l-akmāmi
ٱلْأَكْمَامِ
sheaths
আবরণ বিশিষ্ট (যার ফল)

এতে আছে নানান ফলমূল, আর খেজুর গাছ যার ফল আবরণে ঢাকা,

ব্যাখ্যা

وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُۚ   ( الرحمن: ١٢ )

wal-ḥabu
وَٱلْحَبُّ
And the grain
এবং শস্য
dhū
ذُو
having
আছে
l-ʿaṣfi
ٱلْعَصْفِ
husk
ভুসি বিশিষ্ট (দানা)
wal-rayḥānu
وَٱلرَّيْحَانُ
and scented plants
ও সুগন্ধ (বিশিষ্ট উদ্ভিদ)

আর খোসা ও ডাটা বিশিষ্ট দানা আর সুগন্ধী গাছ।

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ١٣ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
অতএব কোন কোন
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
অনুগ্রহ সমূহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নিয়ামতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ   ( الرحمن: ١٤ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
তিনি সৃষ্টি করেছেন
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
মানুষকে
min
مِن
from
থেকে
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
শুকনো ঠনঠনে মাটি
kal-fakhāri
كَٱلْفَخَّارِ
like the pottery
(যা) পোড়া মাটির মতো

তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির মত শুকনা পচা কাদা হতে,

ব্যাখ্যা

وَخَلَقَ الْجَاۤنَّ مِنْ مَّارِجٍ مِّنْ نَّارٍۚ   ( الرحمن: ١٥ )

wakhalaqa
وَخَلَقَ
And He created
এবং সৃষ্টি করেছেন
l-jāna
ٱلْجَآنَّ
the jinn
জিনকে
min
مِن
from
থেকে
mārijin
مَّارِجٍ
a smokeless flame
শিখা
min
مِّن
of
থেকে
nārin
نَّارٍ
fire
আগুনের

আর জ্বিনকে সৃষ্টি করেছেন ধোঁয়াবিহীন আগুন হতে।

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ١٦ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
অতএব
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
অনুগ্রহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নি‘মাতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِۚ   ( الرحمن: ١٧ )

rabbu
رَبُّ
Lord
(তিনিই) মালিক
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the two Easts
দুই উদয়াচলের
warabbu
وَرَبُّ
and Lord
ও মালিক
l-maghribayni
ٱلْمَغْرِبَيْنِ
(of) the two Wests
দুই অস্তাচলের

তিনিই দু’টি উদয় স্থান ও দু’টি অস্তাচলের নিয়ন্ত্রক,

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ١٨ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
অতএব কোন কোন
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
অনুগ্রহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নি‘মাতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيٰنِۙ  ( الرحمن: ١٩ )

maraja
مَرَجَ
He released
প্রবাহিত করেছেন
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
দুই সমুদ্রকে
yaltaqiyāni
يَلْتَقِيَانِ
meeting
পরস্পরে মিলিত হয়

দু’টি সমুদ্রকে তিনিই প্রবাহিত করেন যারা পরস্পর মিলিত হয়,

ব্যাখ্যা

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيٰنِۚ  ( الرحمن: ٢٠ )

baynahumā
بَيْنَهُمَا
Between both of them
তাদের উভয়ের মাঝে (তবুও)
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
অন্তরাল (আছে)
لَّا
not
(যার) না
yabghiyāni
يَبْغِيَانِ
they transgress
উভয়ে সীমা অতিক্রম করে

(কিন্তু তা সত্ত্বেও) উভয়ের মাঝে আছে এক আড়াল যা তারা অতিক্রম করতে পারে না।

ব্যাখ্যা