Skip to main content
bismillah

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الصف: ١ )

sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
তসবীহ করে
lillahi
لِلَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আসমানে যা কিছু আছে আর যমীনে যা কিছু আছে (সবই) আল্লাহর প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে; তিনি মহাপরাক্রান্ত মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَ تَقُوْلُوْنَ مَا لَا تَفْعَلُوْنَ   ( الصف: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
lima
لِمَ
Why
কেন
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
তোমরা বলো
مَا
what
যা
لَا
not?
না
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do?
তোমরা করো

হে মু’মিনগণ! তোমরা এমন কথা কেন বল যা তোমরা কর না।

ব্যাখ্যা

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا لَا تَفْعَلُوْنَ   ( الصف: ٣ )

kabura
كَبُرَ
Great is
অতিশয়
maqtan
مَقْتًا
hatred
ক্রোধজনক
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
an
أَن
that
যে
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বলো
مَا
what
যা
لَا
not?
না
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do?
তোমরা করো

আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা অত্যন্ত নিন্দনীয় ব্যাপার যে, তোমরা বলবে এমন কথা যা তোমরা কর না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَّرْصُوْصٌ  ( الصف: ٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
পছন্দ করেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
fight
লড়াই করে
فِى
in
(পথে)
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Way
তাঁর পথে
ṣaffan
صَفًّا
(in) a row
সারিবদ্ধ হয়ে
ka-annahum
كَأَنَّهُم
as if they
তারা যেন
bun'yānun
بُنْيَٰنٌ
(were) a structure
প্রাচীর
marṣūṣun
مَّرْصُوصٌ
joined firmly
সুদৃঢ়

আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধ হয়ে যুদ্ধ করে- যেন তারা সীসা-গলানো প্রাচীর।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الصف: ٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিল
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
তার জাতিকে
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
lima
لِمَ
Why
কেন
tu'dhūnanī
تُؤْذُونَنِى
do you hurt me
তোমরা আমাকে কষ্ট দাও
waqad
وَقَد
while certainly
অথচ নিশ্চয়
taʿlamūna
تَّعْلَمُونَ
you know
তোমরা জানো
annī
أَنِّى
that I am
যে আমি
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ilaykum
إِلَيْكُمْۖ
to you?"
তোমাদের প্রতি"
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
zāghū
زَاغُوٓا۟
they deviated
তারা বক্রতা অবলম্বন করল
azāgha
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
বক্র করে দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
জাতিকে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
ফাসেক

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আমাকে কেন কষ্ট দিচ্ছ, তোমরা তো জানই যে, আমি তোমাদের নিকট আল্লাহর রসূল!’ অতঃপর তারা যখন বাঁকা পথ ধরল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে বাঁকা করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারীদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الصف: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qāla
قَالَ
said
বলল
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারয়ামের
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"O Children!
"হে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
"(of) Israel!
"ইসরাইল
innī
إِنِّى
Indeed, I am
আমি নিশ্চয়
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
রাসূূল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
তোমাদের প্রতি
muṣaddiqan
مُّصَدِّقًا
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
that which
যা জন্যে
bayna
بَيْنَ
(was) between
আমার পূর্বে (এসেছে)
yadayya
يَدَىَّ
my hands
আমার পূর্বে (এসেছে)
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
তাওরাত
wamubashiran
وَمُبَشِّرًۢا
and bringing glad tidings
এবং সুসংবাদদাতা
birasūlin
بِرَسُولٍ
(of) a Messenger
একজন রাসূলের
yatī
يَأْتِى
to come
আসবেন
min
مِنۢ
from
মধ্য হতে
baʿdī
بَعْدِى
after me
আমার পরে
us'muhu
ٱسْمُهُۥٓ
whose name (will be)
তার নাম (হবে)
aḥmadu
أَحْمَدُۖ
Ahmad"
আহ্‌মদ"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
তিনি তাদের (কাছে) আসলেন
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলল
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
প্রকাশ্য"

স্মরণ কর, যখন মারইয়ামের পুত্র ‘ঈসা বলেছিল, ‘হে বানী ইসরাঈল! আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহর রসূল, আমার পূর্ববর্তী তাওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি একজন রসূলের সুসংবাদদাতা যিনি আমার পরে আসবেন, যার নাম আহমাদ।’ অতঃপর সে [অর্থাৎ ‘ঈসা (আঃ) যাঁর সম্পর্কে সুসংবাদ দিয়ে ছিলেন সেই নবী] যখন তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা বলল, ‘এটা তো স্পষ্ট যাদু।’

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعٰىٓ اِلَى الْاِسْلَامِۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الصف: ٧ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
অধিক যালেম
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
(তার) অপেক্ষা
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
যে রচনা করে
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
wahuwa
وَهُوَ
while he
অথচ তাকে
yud'ʿā
يُدْعَىٰٓ
is invited
আহ্বান করা হয়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِۚ
Islam?
ইসলামের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
লোকদের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
যালেম

তার চেয়ে অধিক যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে- অথচ তাকে ইসলামের পথ অবলম্বন করার জন্য আহবান জানানো হয়। (এ রকম) যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে চালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( الصف: ٨ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They intend
তারা চায়
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
নিভিয়ে দিতে
nūra
نُورَ
(the) light
নূর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
তাদের মুখের (ফুঁৎকার) দিয়ে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
এবং আল্লাহ
mutimmu
مُتِمُّ
will perfect
সম্পূর্নকারী
nūrihi
نُورِهِۦ
His Light
তাঁর নূর
walaw
وَلَوْ
although
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike
অপছন্দ করে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফিররা

তারা তাদের মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর নূরকে নিভিয়ে দিতে চায়, কিন্তু আল্লাহ তাঁর নূরকে পরিপূর্ণ করবেনই যদিও কাফিররা (তা) অপছন্দ করে।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ࣖ   ( الصف: ٩ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
sent
পাঠিয়েছেন
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
তাঁর রাসূলকে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
হেদায়াতসহ
wadīni
وَدِينِ
and (the) religion
ও দ্বীন
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
সত্য
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
to make it prevail
যেন তা বিজয়ী করে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দ্বীনের
kullihi
كُلِّهِۦ
all of them
সর্বপ্রকারের
walaw
وَلَوْ
although
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
অপছন্দ করে
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
মুশরিকরা

তিনিই তাঁর রসূলকে হিদায়াত ও সত্য দীনসহ পাঠিয়েছেন তাকে সকল দীনের উপর বিজয়ী করার জন্য- যদিও মুশরিকরা (তা) অপছন্দ করে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الصف: ١٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
hal
هَلْ
Shall
কি
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I guide you
আমি তোমাদের সন্ধান দিবো
ʿalā
عَلَىٰ
to
সম্বন্ধে
tijāratin
تِجَٰرَةٍ
a transaction
ব্যবসা (যা)
tunjīkum
تُنجِيكُم
(that) will save you
তোমাদের মুক্তি দিবে
min
مِّنْ
from
থেকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
আযাব
alīmin
أَلِيمٍ
painful?
কষ্টদায়ক

হে মু’মিনগণ! আমি কি তোমাদেরকে এমন এক ব্যবসায়ের সন্ধান দেব যা তোমাদেরকে মর্মান্তিক ‘আযাব থেকে রক্ষা করবে?

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আছ-ছফ
القرآن الكريم:الصف
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):As-Saff
সূরা না:61
আয়াত:14
মোট শব্দ:221
মোট অক্ষর:900
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:109
শ্লোক থেকে শুরু:5163