Skip to main content

وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ١٢١ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে
nafaqatan
نَفَقَةً
any spending
(এমন) কোনো ব্যয়
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
small
ছোট
walā
وَلَا
and not
এবং না
kabīratan
كَبِيرَةً
big
বড়
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaqṭaʿūna
يَقْطَعُونَ
they cross
তারা অতিক্রম করে
wādiyan
وَادِيًا
a valley
(এমন) উপত্যকা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
kutiba
كُتِبَ
is recorded
লেখা হয়
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
যেন প্রতিফল দেন তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
আল্লাহ
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
অতি উত্তম
مَا
(of) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

আর এটাও হবে না যে, তারা কম বা বেশী মাল (আল্লাহর পথে) খরচ করবে আর (জিহাদে) তারা কোন উপত্যকা অতিক্রম করবে অথচ তা তাদের নামে লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে) যাতে আল্লাহ তাদেরকে তাদের কাজের উৎকৃষ্ট প্রতিদান দিতে পারেন।

ব্যাখ্যা

۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُوْنَ لِيَنْفِرُوْا كَاۤفَّةًۗ فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَاۤىِٕفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوْا فِى الدِّيْنِ وَلِيُنْذِرُوْا قَوْمَهُمْ اِذَا رَجَعُوْٓا اِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ١٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
is
সঙ্গত (ছিলো)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(for) the believers
মু'মিনদের (জন্যে যে)
liyanfirū
لِيَنفِرُوا۟
that they go forth
যেন তারা বের হবে
kāffatan
كَآفَّةًۚ
all together
সবাই (একযোগে)
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
আর কেন না
nafara
نَفَرَ
go forth
বের হলো
min
مِن
from
হতে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
fir'qatin
فِرْقَةٍ
group
দলের
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য থেকে
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a party
একটি অংশ
liyatafaqqahū
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
that they may obtain understanding
যেন তারা গভীর জ্ঞান অনুশীলন করতো
فِى
in
ব্যাপারে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দীনের
waliyundhirū
وَلِيُنذِرُوا۟
and that they may warn
এবং যেন তারা সতর্ক করে
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
তাদের সম্প্রদায়কে
idhā
إِذَا
when
যখন
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they return
তারা ফিরে যায়
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা(এভাবে)
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
beware
(ইসলাম বিরোধী কাজ থেকে) সতর্ক থাকে

মু’মিনদের সকলের একসঙ্গে অভিযানে বের হওয়া ঠিক নয়। তাদের প্রত্যেক দল থেকে একটি অংশ কেন বের হয় না যাতে তারা দ্বীন সম্পর্কে জ্ঞানের অনুশীলন করতে পারে এবং ফিরে আসার পর তাদের সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারে যাতে তারা (অসদাচরণ) থেকে বিরত হয়?

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَاتِلُوا الَّذِيْنَ يَلُوْنَكُمْ مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوْا فِيْكُمْ غِلْظَةًۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ١٢٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
qātilū
قَٰتِلُوا۟
Fight
তোমরা যুদ্ধ করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের বিরুদ্ধে) যারা
yalūnakum
يَلُونَكُم
(are) close to you
তোমাদের কাছাকাছি আছে
mina
مِّنَ
of
মধ্যে হতে
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
কাফেরদের
walyajidū
وَلْيَجِدُوا۟
and let them find
ও তারা যেন পায়
fīkum
فِيكُمْ
in you
তোমাদের মধ্যে
ghil'ẓatan
غِلْظَةًۚ
harshness
কঠোরতা
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে (আছেন)
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
মুত্তাকীদের

হে মু’মিনগণ! যে সব কাফির তোমাদের নিকটবর্তী তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, যাতে তারা তোমাদের মধ্যে দৃঢ়তা দেখতে পায়, আর জেনে রেখ যে, আল্লাহ মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ اَيُّكُمْ زَادَتْهُ هٰذِهٖٓ اِيْمَانًاۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَزَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّهُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( التوبة: ١٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And whenever
এবং যখন
مَآ
And whenever
যা
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
অবতীর্ণ করা হয়
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
কোনো সূরাহ
famin'hum
فَمِنْهُم
among them
তখন তাদের মধ্যে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
ayyukum
أَيُّكُمْ
"Which of you
তোমাদের মধ্যে কার
zādathu
زَادَتْهُ
(has) increased [it]
তার বৃদ্ধি করেছে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
(by) this
এটা (দিয়ে)
īmānan
إِيمَٰنًاۚ
(in) faith?"
ঈমান"
fa-ammā
فَأَمَّا
As for
অতঃপর আর বাস্তবিকই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
fazādathum
فَزَادَتْهُمْ
then it has increased them
তাদের তখন তা বৃদ্ধি করেছে
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
ঈমান
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
আনন্দিত হয়

যখনই কোন সূরাহ নাযিল হয় তখন তাদের কতক লোক (বিদ্রূপ করে) বলে- ‘‘এতে তোমাদের কার ঈমান বৃদ্ধি হল?’’(মুনাফিকরা জেনে রাখুক) যারাই ঈমান এনেছে তাদের ঈমান বৃদ্ধি হয় আর তারা এতে আনন্দিত হয়।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا اِلٰى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوْا وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর পক্ষান্তরে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যাদের
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তরসমূহে
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
রোগ
fazādathum
فَزَادَتْهُمْ
(it) increases them
তাদের তখন তা বৃদ্ধি করেছে
rij'san
رِجْسًا
(in) evil
কলুষতার
ilā
إِلَىٰ
to
সাথে
rij'sihim
رِجْسِهِمْ
their evil
তাদের কলুষতা
wamātū
وَمَاتُوا۟
And they die
এবং তারা মারা গিয়েছে
wahum
وَهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
কাফের (থাকবে)

আর যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তাদের নাপাকীর উপর আরো নাপাকী বাড়িয়ে দেয় (প্রতিটি নতুন সূরা), আর তাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়।

ব্যাখ্যা

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٦ )

awalā
أَوَلَا
Do not
কি না
yarawna
يَرَوْنَ
they see
তারা দেখে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
are tried
পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয়
فِى
[in]
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ʿāmin
عَامٍ
year
বছরে
marratan
مَّرَّةً
once
একবার
aw
أَوْ
or
বা
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice?
দু'বার
thumma
ثُمَّ
Yet
এরপরও
لَا
not
না
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
তারা তওবা করে
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
শিক্ষা নেয়

তারা কি দেখে না যে, প্রতি বছরই তাদেরকে একবার বা দু’বার পরীক্ষায় ফেলা হয়; তারপরেও তারা তাওবাও করে না, আর শিক্ষাও গ্রহণ করে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۗ هَلْ يَرٰىكُمْ مِّنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوْاۗ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ١٢٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And whenever
এবং যখন
مَآ
And whenever
যা
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
অবতীর্ণ হয়
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
কোনো সূরাহ
naẓara
نَّظَرَ
look
দেখে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
একে তাদের
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
baʿḍin
بَعْضٍ
others
অন্যের
hal
هَلْ
"Does
"(তারা ইশারায় বলে) কি
yarākum
يَرَىٰكُم
see you
তোমাদের দেখছে
min
مِّنْ
any
কোনো
aḥadin
أَحَدٍ
one?"
একজন"
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
inṣarafū
ٱنصَرَفُوا۟ۚ
they turn away
তারা সরে পড়ে
ṣarafa
صَرَفَ
Allah has turned away
ফিরিয়ে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has turned away
আল্লাহ
qulūbahum
قُلُوبَهُم
their hearts
তাদের অন্তরগুলোকে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
কারণ তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন)সম্প্রদায়
لَّا
not
(যে) না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
তারা বুঝে

যখনই কোন সূরাহ নাযিল হয় তখনই তারা পরস্পরে চোখ চাওয়া-চাওয়ি করে আর (ইঙ্গিতে জিজ্ঞেস করে) ‘তোমাদেরকে কেউ দেখছে না তো?’’ অতঃপর তারা চুপিসারে সরে পড়ে। আল্লাহ তাদের অন্তরকে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে দিয়েছেন, কেননা তারা এমনই এক সম্প্রদায় যারা বুঝে না।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٢٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُمْ
(has) come to you
তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
min
مِّنْ
from
মধ্য হতে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
ʿazīzun
عَزِيزٌ
Grievous
কষ্টদায়ক
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার কাছে
مَا
(is) what
যা
ʿanittum
عَنِتُّمْ
you suffer
তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হও
ḥarīṣun
حَرِيصٌ
(he is) concerned
সে কল্যাণকামী
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
তোমাদের জন্যে
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
মু'মিনদের সাথে
raūfun
رَءُوفٌ
(he is) kind
স্নেহশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
(and) merciful
পরম দয়ালু

তোমাদের মধ্য থেকেই তোমাদের নিকট একজন রসূল এসেছেন, তোমাদেরকে যা কিছু কষ্ট দেয় তা তার নিকট খুবই কষ্টদায়ক। সে তোমাদের কল্যাণকামী, মু’মিনদের প্রতি করুণাসিক্ত, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ࣖ  ( التوبة: ١٢٩ )

fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা ফিরে যায়
faqul
فَقُلْ
then say
তবে বলো
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient for me
"আমার জন্যে যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহই
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
On Him
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
আমি নির্ভর করেছি
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
রব/অধিপতি
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
আরশের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great"
মহান"

এ সত্ত্বেও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে বলে দাও- আল্লাহ্ই আমার জন্য যথেষ্ট, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাঁর উপরই আমি ভরসা করি, তিনি হলেন মহান আরশের মালিক।

ব্যাখ্যা