Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣١ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
তারা গ্রহণ করেছে
aḥbārahum
أَحْبَارَهُمْ
their rabbis
তাদের পন্ডিতদেরকে
waruh'bānahum
وَرُهْبَٰنَهُمْ
and their monks
ও তাদের সংসার-বিরাগীদেরকে
arbāban
أَرْبَابًا
(as) Lords
রব হিসেবে (অর্থাৎ হুকুম দেয়ার মালিক)
min
مِّن
besides
বাদ
dūni
دُونِ
besides
দিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
wal-masīḥa
وَٱلْمَسِيحَ
and the Messiah
ও মসীহকে
ib'na
ٱبْنَ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
wamā
وَمَآ
And not
অথচ না
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوٓا۟
that they worship
যেন তারা ইবাদত করে
ilāhan
إِلَٰهًا
One God
ইলাহর
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
One God
একই (অর্থাৎ আল্লাহর)
لَّآ
(There) is no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
তিনি পবিত্র
ʿammā
عَمَّا
from what
তা হতে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
তারা শিরক করছে

আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা তাদের ‘আলিম আর দরবেশদেরকে রব বানিয়ে নিয়েছে; আর মারইয়াম-পুত্র মাসীহকেও। অথচ তাদেরকে এক ইলাহ ব্যতীত (অন্যের) ‘ইবাদাত করার আদেশ দেয়া হয়নি। তিনি ব্যতীত সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, পবিত্রতা আর মহিমা তাঁরই, (বহু ঊর্ধ্বে তিনি) তারা যাদেরকে (তাঁর) অংশীদার গণ্য করে তাত্থেকে।

ব্যাখ্যা

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٣٢ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They want
তারা চায়
an
أَن
to
যে
yuṭ'fiū
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
তারা ফুঁৎকারে নিভাবে
nūra
نُورَ
Allah's light
আলো
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah's light
আল্লাহর
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
তাদের মুখ দিয়ে
wayabā
وَيَأْبَى
but Allah refuses
কিন্তু প্রত্যাখ্যান করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah refuses
আল্লাহ (সে ইচ্ছা)
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
to
যে
yutimma
يُتِمَّ
perfect
তিনি পূর্ণ করবেন
nūrahu
نُورَهُۥ
His Light
তাঁর আলো
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
অপছন্দ করে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
কাফেররা

তারা তাদের মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলোকে নিভিয়ে দিতে চায়, কিন্তু আল্লাহ তা হতে দিবেন না, তিনি তাঁর আলোকে পূর্ণ না করে ছাড়বেন না, যদিও কাফিরগণ তা অপছন্দ করে।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ   ( التوبة: ٣٣ )

huwa
هُوَ
He
তিনি (আল্লাহই)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
has sent
পাঠিয়েছেন
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
His Messenger
তাঁর রাসূলকে
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with the guidance
পথনির্দেশ দিয়ে
wadīni
وَدِينِ
and the religion
ও দীন
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) [the] truth
সত্য(সহ)
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
to manifest it
যেন তিনি তা বিজয়ী করেন
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-dīni
ٱلدِّينِ
all religions
দীনের
kullihi
كُلِّهِۦ
all religions
সব অপর
walaw
وَلَوْ
Even if
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
অপছন্দ করে
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
মুশরিকরা

তিনি তাঁর রসূলকে হিদায়াত আর সঠিক দ্বীনসহ পাঠিয়েছেন যাবতীয় দ্বীনের উপর একে বিজয়ী করার জন্য যদিও মুশরিকগণ অপছন্দ করে।

ব্যাখ্যা

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِينَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْاَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ يَكْنِزُوْنَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُوْنَهَا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙفَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ  ( التوبة: ٣٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অধিকাংশ
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-aḥbāri
ٱلْأَحْبَارِ
the rabbis
(আহলে কিতাব) পন্ডিতদের
wal-ruh'bāni
وَٱلرُّهْبَانِ
and the monks
ও সংসার-বিরাগীদের (অবস্থা এই যে)
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
surely eat
অবশ্যই তারা খায়
amwāla
أَمْوَٰلَ
(the) wealth
ধনসম্পদ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
in falsehood
অন্যায় ভাবে
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
ও তারা বাধা দেয়
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yaknizūna
يَكْنِزُونَ
hoard
জমা করে রাখে
l-dhahaba
ٱلذَّهَبَ
the gold
সোনা
wal-fiḍata
وَٱلْفِضَّةَ
and the silver
ও রূপা
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
yunfiqūnahā
يُنفِقُونَهَا
spend it
তারা তা ব্যয় করে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
[so] give them tidings
তাই তাদেরকে সুসংবাদ দাও
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
শাস্তি সম্পর্কে
alīmin
أَلِيمٍ
painful
অতি কষ্টদায়ক

হে বিশ্বাসীগণ! অবশ্যই ‘আলিম ও দরবেশদের অনেকেই ভুয়ো কর্মকান্ডের মাধ্যমে মানুষদের সম্পদ গ্রাস করে থাকে আর আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে। যারা স্বর্ণ ও রৌপ্য জমা করে আর আল্লাহর পথে তা ব্যয় করে না তাদেরকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ দাও।

ব্যাখ্যা

يَّوْمَ يُحْمٰى عَلَيْهَا فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوٰى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوْبُهُمْ وَظُهُوْرُهُمْۗ هٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ فَذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُوْنَ   ( التوبة: ٣٥ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
yuḥ'mā
يُحْمَىٰ
it will be heated [on it]
গরম করা হবে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
it will be heated [on it]
তার উপর
فِى
in
মধ্যে
nāri
نَارِ
the Fire
আগুনের
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
fatuk'wā
فَتُكْوَىٰ
and will be branded
অতঃপর দাগ দেয়া হবে
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
jibāhuhum
جِبَاهُهُمْ
their foreheads
তাদের কপালে
wajunūbuhum
وَجُنُوبُهُمْ
and their flanks
ও তাদের পাশে
waẓuhūruhum
وَظُهُورُهُمْۖ
and their backs
ও তাদের পিঠে
hādhā
هَٰذَا
"This
"(বলা হবে) এই
مَا
(is) what
যা
kanaztum
كَنَزْتُمْ
you hoarded
তোমরা জমা করেছিলে
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْ
for yourselves
তোমাদের নিজেদের জন্যে
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
এখন তোমরা স্বাদ নাও
مَا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
taknizūna
تَكْنِزُونَ
hoard"
তোমরা জমা করতে"

যেদিন জাহান্নামের আগুনে তা উত্তপ্ত করা হবে আর তা দিয়ে তাদের কপালে, পার্শ্বদেশে ও পিঠে দাগ দেয়া হবে, (আর তাদেরকে বলা হবে) ‘এটা হল, যা তোমরা নিজেদের জন্য স্তুপীকৃত করেছিলে, কাজেই যা জমা করছিলে তার স্বাদ গ্রহণ কর।’

ব্যাখ্যা

اِنَّ عِدَّةَ الشُّهُوْرِ عِنْدَ اللّٰهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ مِنْهَآ اَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ ەۙ فَلَا تَظْلِمُوْا فِيْهِنَّ اَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِيْنَ كَاۤفَّةً كَمَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ كَاۤفَّةً ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ  ( التوبة: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ʿiddata
عِدَّةَ
(the) number
সংখ্যা
l-shuhūri
ٱلشُّهُورِ
(of) the months
মাসগুলোর
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ith'nā
ٱثْنَا
(is) twelve
দুই
ʿashara
عَشَرَ
(is) twelve
দশ (বারো)
shahran
شَهْرًا
months
মাসগুলোর
فِى
in
অনুযায়ী
kitābi
كِتَٰبِ
(the) ordinance
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yawma
يَوْمَ
(from the) Day
(তখন হতে) যেদিন
khalaqa
خَلَقَ
He created
তিনি সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
min'hā
مِنْهَآ
of them
তার মধ্যে
arbaʿatun
أَرْبَعَةٌ
four
চার (মাস)
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(are) sacred
নিষিদ্ধ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
বিধান
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُۚ
the upright
সুপ্রতিষ্ঠিত
falā
فَلَا
so (do) not
সুতরাং না
taẓlimū
تَظْلِمُوا۟
wrong
তোমরা অবিচার করো
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
তার মধ্যে
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves
তোমাদের নিজেদের উপর
waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
এবং তোমরা যুদ্ধ করো
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের (সাথে)
kāffatan
كَآفَّةً
all together
সমবেতভাবে
kamā
كَمَا
as
যেমন
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
they fight you
তোমাদের সাথে তারা যুদ্ধ করে
kāffatan
كَآفَّةًۚ
all together
সমবেতভাবে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে (আছেন)
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদের

আসমান-যমীন সৃষ্টির দিন থেকেই আল্লাহর কিতাবে (লৌহ মাহফুজে) মাসগুলোর সংখ্যা হল বার। তার মধ্যে চারটি নিষিদ্ধ মাস। এটা হল সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন। কাজেই ঐ সময়ের মধ্যে নিজেদের উপর যুলম করো না। মুশরিকদের বিরুদ্ধে সর্বাত্মকভাবে যুদ্ধ কর, যেমন তারা তোমাদের বিরুদ্ধে সর্বাত্মকভাবে যুদ্ধ করে। জেনে রেখ, আল্লাহ অবশ্যই মুত্তাকীদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا النَّسِيْۤءُ زِيَادَةٌ فِى الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُحِلُّوْنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوْنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوْا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوْا مَا حَرَّمَ اللّٰهُ ۗزُيِّنَ لَهُمْ سُوْۤءُ اَعْمَالِهِمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٣٧ )

innamā
إِنَّمَا
Indeed
প্রকৃতপক্ষে
l-nasīu
ٱلنَّسِىٓءُ
the postponing
নাসী (অর্থাৎ হারাম মাসকে পিছিয়ে দেয়া)
ziyādatun
زِيَادَةٌ
(is) an increase
(আরও) বাড়িয়ে দেয়া
فِى
in
উপর
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۖ
the disbelief
অবিশ্বাসের
yuḍallu
يُضَلُّ
are led astray
পথভ্রষ্ট করা হয়
bihi
بِهِ
by it
দিয়ে তা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
yuḥillūnahu
يُحِلُّونَهُۥ
They make it lawful
তারা তা হালাল করে
ʿāman
عَامًا
one year
কোনো বছর
wayuḥarrimūnahu
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
and make it unlawful
আবার (প্রয়োজনে) তারা তা হারাম করে
ʿāman
عَامًا
(another) year
(অন্য) কোনো বছর
liyuwāṭiū
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
to adjust
যেন তারা পুরো করে নিতে পারে
ʿiddata
عِدَّةَ
the number
সংখ্যা
مَا
which
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
হারাম করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has made unlawful
আল্লাহ
fayuḥillū
فَيُحِلُّوا۟
and making lawful
তাই তারা হালাল করে
مَا
what
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has made unlawful
হারাম করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has made unlawful
আল্লাহ
zuyyina
زُيِّنَ
Is made fair-seeming
শোভনীয় করা হয়েছে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের জন্যে
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
মন্দ
aʿmālihim
أَعْمَٰلِهِمْۗ
(of) their deeds
তাদের কাজগুলো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সঠিক পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
সত্য অমান্যকারী

নিষিদ্ধ মাসকে পিছিয়ে দেয়া কুফরীর উপর আরেক কুফরী কাজ যা দ্বারা কাফিরদেরকে পথভ্রষ্ট করা হয়। এক বছর তারা একটি মাসকে হালাল করে, আরেক বছর ঐ মাসটিকে হারাম করে যাতে আল্লাহর হারাম করা মাসগুলোর সংখ্যা পূর্ণ করা যায়। এভাবে তারা আল্লাহর হারাম করা মাসগুলোকে হারাম করে নেয়। তাদের খারাপ কাজগুলো তাদের কাছে আনন্দদায়ক। আল্লাহ কাফির সম্প্রদায়কে সঠিক পথ দেখান না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ   ( التوبة: ٣٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
مَا
What
কি
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
তোমাদের হয়েছে
idhā
إِذَا
when
যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদের উদ্দেশ্যে
infirū
ٱنفِرُوا۟
go forth
তোমরা বের হও
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
তোমরা বোঝার ভারে নুয়ে পড়ছো
ilā
إِلَى
to
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?
জমিনের
araḍītum
أَرَضِيتُم
Are you pleased
তোমরা কি সন্তুষ্ট হয়েছো
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
জীবন নিয়ে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
mina
مِنَ
(rather) than
পরিবর্তে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
আখেরাতের
famā
فَمَا
But what
অথচ নয়
matāʿu
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
ভোগ সামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
فِى
in (comparison to)
তুলনায়
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the hereafter
আখেরাতের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌ
a little
অতি তুচ্ছ

হে ঈমানদারগণ! তোমাদের হয়েছে কী যে, যখন তোমাদেরকে আল্লাহর পথে বের হওয়ার নির্দেশ দেয়া হয় তখন তোমরা আরো জোরে মাটি কামড়ে ধর। তোমরা কি আখেরাতের স্থলে দুনিয়ার জীবনকেই বেশি পছন্দ কর? আখেরাতের তুলনায় পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী তো অতি সামান্য।

ব্যাখ্যা

اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التوبة: ٣٩ )

illā
إِلَّا
If not
যদি না
tanfirū
تَنفِرُوا۟
you go forth
তোমরা বের হও
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
তিনি তোমাদের শাস্তি দিবেন
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a painful punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
(with) a painful punishment
বড় কষ্টদায়ক
wayastabdil
وَيَسْتَبْدِلْ
and will replace you
ও তিনি পরিবর্তন করবেন
qawman
قَوْمًا
(with) a people
(অন্য) জাতিকে
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
তোমাদের ছাড়া
walā
وَلَا
and not
এবং না
taḍurrūhu
تَضُرُّوهُ
you can harm Him
তার তোমরা ক্ষতি করতে পারবে
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
কিছুমাত্র
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

তোমরা যদি যুদ্ধাভিযানে বের না হও, তাহলে তোমাদেরকে ভয়াবহ শাস্তি দেয়া হবে, আর তোমাদের স্থলে অন্য সম্প্রদায়কে আনা হবে (অথচ) তোমরা তাঁর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা

اِلَّا تَنْصُرُوْهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّٰهُ اِذْ اَخْرَجَهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثَانِيَ اثْنَيْنِ اِذْ هُمَا فِى الْغَارِ اِذْ يَقُوْلُ لِصَاحِبِهٖ لَا تَحْزَنْ اِنَّ اللّٰهَ مَعَنَاۚ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلَيْهِ وَاَيَّدَهٗ بِجُنُوْدٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِيْنَ كَفَرُوا السُّفْلٰىۗ وَكَلِمَةُ اللّٰهِ هِيَ الْعُلْيَاۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٤٠ )

illā
إِلَّا
If not
যদি না
tanṣurūhu
تَنصُرُوهُ
you help him
তোমরা তাকে সাহায্য করো
faqad
فَقَدْ
certainly
তবে নিশ্চয়ই
naṣarahu
نَصَرَهُ
Allah helped him
তাকে সাহায্য করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah helped him
আল্লাহ
idh
إِذْ
when
যখন
akhrajahu
أَخْرَجَهُ
drove him out
তাকে বের করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
thāniya
ثَانِىَ
the second
(সে ছিলো) দ্বিতীয়
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
(of) the two
দুজনের
idh
إِذْ
when
যখন
humā
هُمَا
they both
তারা দু'জনে (ছিলো)
فِى
(were) in
মধ্যে
l-ghāri
ٱلْغَارِ
the cave
গুহার
idh
إِذْ
when
তখন
yaqūlu
يَقُولُ
he said
সে বলেছিলো
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
to his companion
তার সাথীর উদ্দেশ্যে
لَا
"(Do) not
"না
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
চিন্তিত হয়ো তুমি
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
maʿanā
مَعَنَاۖ
(is) with us"
সাথে (আছেন)আমাদের"
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
তখন অবতীর্ণ করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
আল্লাহ
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
তাঁর প্রশান্তি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার উপর
wa-ayyadahu
وَأَيَّدَهُۥ
and supported him
ও তাকে শক্তিশালী করলেন
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with forces
(এমন সব) সৈন্য দিয়ে
lam
لَّمْ
which you did not see
না
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
যাদেরকে তোমরা দেখতে পাও
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
ও করলেন
kalimata
كَلِمَةَ
(the) word
কথাকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছিলো
l-suf'lā
ٱلسُّفْلَىٰۗ
the lowest
নিচু
wakalimatu
وَكَلِمَةُ
while (the) Word
ও (করলেন) কথা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
hiya
هِىَ
it (is)
তা
l-ʿul'yā
ٱلْعُلْيَاۗ
the highest
সমুন্নত
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ও আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

যদি তোমরা তাকে [অর্থাৎ রসূল (সা.)-কে] সাহায্য না কর (তাতে কোনই পরোয়া নেই) কারণ আল্লাহ তো তাকে সেই সময় সাহায্য করেছেন যখন কাফিররা তাকে বের করে দিয়েছিল, সে ছিল দু’জনের দ্বিতীয়জন যখন তারা দু’জন গুহার মধ্যে ছিল, যখন সে তার সঙ্গীকে বলছিল, ‘চিন্তা করো না, আল্লাহ আমাদের সঙ্গে আছেন’। তখন আল্লাহ তার প্রতি তাঁর প্রশান্তি বর্ষণ করলেন আর তাকে এমন সেনাবাহিনী দিয়ে শক্তিশালী করলেন তোমরা যা দেখতে পাওনি, আর তিনি কাফিরদের মুখের বুলিকে গভীর নীচে ফেলে দিলেন। আর আল্লাহর বাণীই রয়েছে সর্বোচ্চ। আল্লাহ হলেন প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা