Skip to main content

أَمْ
Oder
حَسِبَ
meinen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱجْتَرَحُوا۟
verüben
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten,
أَن
dass
نَّجْعَلَهُمْ
wir sie machen
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
سَوَآءً
gleich
مَّحْيَاهُمْ
(in) ihrem Leben
وَمَمَاتُهُمْۚ
und ihrem Tod?
سَآءَ
Wie böse ist,
مَا
was
يَحْكُمُونَ
sie urteilen.

Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!

Tafsir (Erläuterung)

وَخَلَقَ
Und erschuf
ٱللَّهُ
Allah
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
وَلِتُجْزَىٰ
und damit vergolten wird
كُلُّ
jeder
نَفْسٍۭ
Seele,
بِمَا
was
كَسَبَتْ
sie erworben hat
وَهُمْ
und ihnen
لَا
nicht
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَرَءَيْتَ
Hast du gesehen,
مَنِ
wer
ٱتَّخَذَ
sich nahm
إِلَٰهَهُۥ
(als) seinen Gott
هَوَىٰهُ
seine Neigung
وَأَضَلَّهُ
und hat ihn in die Irre gehen lassen
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
aufgrund
عِلْمٍ
(von) Wissen
وَخَتَمَ
und er hat versiegelt
عَلَىٰ
auf
سَمْعِهِۦ
sein Gehör
وَقَلْبِهِۦ
und sein Herz
وَجَعَلَ
und macht
عَلَىٰ
über
بَصَرِهِۦ
sein Augenlicht
غِشَٰوَةً
eine Hülle?
فَمَن
So wer
يَهْدِيهِ
leitet ihn recht
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ٱللَّهِۚ
Allah?
أَفَلَا
So nicht
تَذَكَّرُونَ
bedenkt ihr?

Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
مَا
"Nicht
هِىَ
es (ist),
إِلَّا
außer
حَيَاتُنَا
unser Leben,
ٱلدُّنْيَا
weltliches
نَمُوتُ
wir sterben
وَنَحْيَا
und wir leben
وَمَا
und nicht
يُهْلِكُنَآ
vernichten uns
إِلَّا
außer
ٱلدَّهْرُۚ
die Zeiten."
وَمَا
Und nicht
لَهُم
für sie
بِذَٰلِكَ
darüber
مِنْ
an
عِلْمٍۖ
Wissen,
إِنْ
nicht
هُمْ
(sind) sie,
إِلَّا
außer
يَظُنُّونَ
am vermuten.

Und sie sagen; "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
تُتْلَىٰ
verlesen werden
عَلَيْهِمْ
zu ihnen
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen
بَيِّنَٰتٍ
(als) klare Beweise,
مَّا
nicht
كَانَ
ist
حُجَّتَهُمْ
ihre Beweisgrundlage,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
قَالُوا۟
sie sagen;
ٱئْتُوا۟
"Bringt
بِـَٔابَآئِنَآ
unsere Väter,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
wahrhaftige."

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen; "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."

Tafsir (Erläuterung)

قُلِ
Sag;
ٱللَّهُ
"Allah
يُحْيِيكُمْ
macht euch lebendig,
ثُمَّ
hierauf
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben,
ثُمَّ
hierauf
يَجْمَعُكُمْ
versammelt er euch
إِلَىٰ
zu
يَوْمِ
(dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
لَا
keinen
رَيْبَ
Zweifel
فِيهِ
(gibt es) darin."
وَلَٰكِنَّ
Aber
أَكْثَرَ
(die) Meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen."

Sag; Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde
وَيَوْمَ
und (an dem) Tag
تَقُومُ
sich erhebt
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
يَخْسَرُ
werden verlieren
ٱلْمُبْطِلُونَ
die Nichtiges-tuenden.

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, an jenem Tag werden diejenigen verlieren, die Nichtiges tun.

Tafsir (Erläuterung)

وَتَرَىٰ
Und du wirst sehen
كُلَّ
jede
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
جَاثِيَةًۚ
kniend.
كُلُّ
Jede
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
تُدْعَىٰٓ
wird gerufen
إِلَىٰ
zu
كِتَٰبِهَا
ihrem Buch;
ٱلْيَوْمَ
"Heute
تُجْزَوْنَ
wird euch vergolten,
مَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am tun.

Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen; "Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰذَا
Dies
كِتَٰبُنَا
(ist) unser Buch,
يَنطِقُ
es spricht aus
عَلَيْكُم
gegen euch
بِٱلْحَقِّۚ
mit der Wahrheit.
إِنَّا
Wahrlich, wir
كُنَّا
waren
نَسْتَنسِخُ
am niederschreiben lassen,
مَا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am tun."

Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَمَّا
Was nun angeht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
geglaubt haben
وَعَمِلُوا۟
und getan haben
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
فَيُدْخِلُهُمْ
so wird sie eingehen lassen
رَبُّهُمْ
ihre Herr
فِى
in
رَحْمَتِهِۦۚ
seine Barmherzigkeit.
ذَٰلِكَ
Dies,
هُوَ
es
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg.
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg.

Tafsir (Erläuterung)