Skip to main content

هَٰذَا
Dies
هُدًىۖ
(ist) eine Rechtleitung
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِـَٔايَٰتِ
in die Zeichen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
مِّن
von
رِّجْزٍ
Züchtigung.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
لَكُمُ
für euch
ٱلْبَحْرَ
das Meer,
لِتَجْرِىَ
damit fahren
ٱلْفُلْكُ
die Schiffe
فِيهِ
darin
بِأَمْرِهِۦ
auf seinen Befehl
وَلِتَبْتَغُوا۟
und damit ihr trachtet
مِن
nach
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
وَلَعَلَّكُمْ
und auf dass ihr
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.

Tafsir (Erläuterung)

وَسَخَّرَ
Und er hat dienstbar gemacht
لَكُم
für euch,
مَّا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
جَمِيعًا
allesamt
مِّنْهُۚ
von sich aus.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken.

Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag
لِّلَّذِينَ
zu denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
يَغْفِرُوا۟
sie sollen vergeben
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
لَا
nicht
يَرْجُونَ
erhoffen
أَيَّامَ
(die) Tage
ٱللَّهِ
Allahs,
لِيَجْزِىَ
dass er vergelte
قَوْمًۢا
einem Volk
بِمَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.

Tafsir (Erläuterung)

مَنْ
Wer
عَمِلَ
handelt
صَٰلِحًا
rechtschaffen,
فَلِنَفْسِهِۦۖ
so (ist es) für seine Seele
وَمَنْ
und wer
أَسَآءَ
Böses tut,
فَعَلَيْهَاۖ
so (ist) es gegen sie.
ثُمَّ
Hierauf
إِلَىٰ
zu
رَبِّكُمْ
euren Herrn
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
بَنِىٓ
(den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحُكْمَ
und das Urteil
وَٱلنُّبُوَّةَ
und das Prophetentum
وَرَزَقْنَٰهُم
und wir versorgten sie
مِّنَ
von
ٱلطَّيِّبَٰتِ
den guten Dingen
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
und wir bevorzugten sie
عَلَى
vor
ٱلْعَٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern.

Wir gaben ja den Kindern Isra'ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.

Tafsir (Erläuterung)

وَءَاتَيْنَٰهُم
Und wir gaben ihnen
بَيِّنَٰتٍ
klare Beweise
مِّنَ
in
ٱلْأَمْرِۖ
der Angelegenheit.
فَمَا
Und nicht
ٱخْتَلَفُوٓا۟
wurden sie uneinig,
إِلَّا
außer
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَهُمُ
kam zu ihnen
ٱلْعِلْمُ
das Wissen,
بَغْيًۢا
(aus) Missgunst
بَيْنَهُمْۚ
zwischen ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
يَقْضِى
entscheidet
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
يَوْمَ
(an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
فِيمَا
über was
كَانُوا۟
sie waren
فِيهِ
darin
يَخْتَلِفُونَ
am uneinig sein.

Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
جَعَلْنَٰكَ
haben dir dich gemacht
عَلَىٰ
auf
شَرِيعَةٍ
eine Richtung
مِّنَ
von
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit,
فَٱتَّبِعْهَا
so folge ihr
وَلَا
und nicht
تَتَّبِعْ
folge
أَهْوَآءَ
(den) Neigungen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
لَن
nicht werden
يُغْنُوا۟
nützen
عَنكَ
dir
مِنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
etwas.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
أَوْلِيَآءُ
(sind die) Schutzherren
بَعْضٍۖ
(von) anderen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَلِىُّ
(ist der) Schutzherr
ٱلْمُتَّقِينَ
der Gottesfürchtigen.

Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰذَا
Dies
بَصَٰٓئِرُ
(sind) einsichtbringende Zeichen
لِلنَّاسِ
für die Menschen
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَرَحْمَةٌ
und eine Barmherzigkeit
لِّقَوْمٍ
für Leute
يُوقِنُونَ
die überzeugt sind.

Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barm herzigkeit für Leute, die überzeugt sind.

Tafsir (Erläuterung)