Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
lahumu
لَهُمُ
to them
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded.

Tafsir

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٥٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
hum
هُم
they
bihi
بِهِۦ
in it
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe

Those to whom We gave the Scripture before it – they are believers in it.

Tafsir

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
qālū
قَالُوٓا۟
they say
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
bihi
بِهِۦٓ
in it
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
min
مِن
from
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
innā
إِنَّا
Indeed, we
kunnā
كُنَّا
[we] were
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]."

Tafsir

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
bimā
بِمَا
because
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.

Tafsir

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
ʿanhu
عَنْهُ
from it
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
lanā
لَنَآ
"For us
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
walakum
وَلَكُمْ
and for you
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
لَا
not
nabtaghī
نَبْتَغِى
we seek
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

Tafsir

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
لَا
(can) not
tahdī
تَهْدِى
guide
man
مَنْ
whom
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
you love
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yahdī
يَهْدِى
guides
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
wahuwa
وَهُوَ
And He
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones

Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.

Tafsir

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( القصص: ٥٧ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
in
إِن
"If
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
we follow
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
maʿaka
مَعَكَ
with you
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
min
مِنْ
from
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
our land"
awalam
أَوَلَمْ
Have not
numakkin
نُمَكِّن
We established
lahum
لَّهُمْ
for them
ḥaraman
حَرَمًا
a sanctuary
āminan
ءَامِنًا
secure
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
are brought
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
fruits
kulli
كُلِّ
(of) all
shayin
شَىْءٍ
things
riz'qan
رِّزْقًا
a provision
min
مِّن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us?
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.

Tafsir

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
min
مِن
of
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
lam
لَمْ
not
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
min
مِّنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
naḥnu
نَحْنُ
We
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.

Tafsir

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
was
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
muh'lika
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yabʿatha
يَبْعَثَ
He (had) sent
فِىٓ
in
ummihā
أُمِّهَا
their mother (town)
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
Our Verses
wamā
وَمَا
And not
kunnā
كُنَّا
We would be
muh'likī
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
illā
إِلَّا
except
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.

Tafsir

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
min
مِّن
from
shayin
شَىْءٍ
things
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
wamā
وَمَا
And what
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
afalā
أَفَلَا
So (will) not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?

Tafsir