Skip to main content

وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
أَئِمَّةً
leaders
يَدْعُونَ
inviting
إِلَى
to
ٱلنَّارِۖ
the Fire
وَيَوْمَ
and (on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
لَا
not
يُنصَرُونَ
they will be helped

Wa ja'alnaahum a'immatany yad'oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

Tafsir

وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
And We caused to follow them
فِى
in
هَٰذِهِ
this
ٱلدُّنْيَا
world
لَعْنَةًۖ
a curse
وَيَوْمَ
and (on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
هُم
they
مِّنَ
(will be) of
ٱلْمَقْبُوحِينَ
the despised

Wa atba'naahum fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamati hum minal maqbooheen

And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
ءَاتَيْنَا
We gave
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
مِنۢ
after [what]
بَعْدِ
after [what]
مَآ
after [what]
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
ٱلْقُرُونَ
the generations
ٱلْأُولَىٰ
former
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
لِلنَّاسِ
for the mankind
وَهُدًى
and a guidance
وَرَحْمَةً
and mercy
لَّعَلَّهُمْ
that they may
يَتَذَكَّرُونَ
remember

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

Tafsir

وَمَا
And not
كُنتَ
you were
بِجَانِبِ
on (the) side
ٱلْغَرْبِىِّ
western
إِذْ
when
قَضَيْنَآ
We decreed
إِلَىٰ
to
مُوسَى
Musa
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
وَمَا
and not
كُنتَ
you were
مِنَ
among
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses

Wa maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta minash shaahideen

And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

Tafsir

وَلَٰكِنَّآ
But We
أَنشَأْنَا
[We] produced
قُرُونًا
generations
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
عَلَيْهِمُ
for them
ٱلْعُمُرُۚ
the life
وَمَا
And not
كُنتَ
you were
ثَاوِيًا
a dweller
فِىٓ
among
أَهْلِ
(the) people
مَدْيَنَ
(of) Madyan
تَتْلُوا۟
reciting
عَلَيْهِمْ
to them
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
وَلَٰكِنَّا
but We
كُنَّا
[We] were
مُرْسِلِينَ
the Senders

Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].

Tafsir

وَمَا
And not
كُنتَ
you were
بِجَانِبِ
at (the) side
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
إِذْ
when
نَادَيْنَا
We called
وَلَٰكِن
But
رَّحْمَةً
(as) a mercy
مِّن
from
رَّبِّكَ
your Lord
لِتُنذِرَ
so that you warn
قَوْمًا
a people
مَّآ
not
أَتَىٰهُم
(had) come to them
مِّن
any
نَّذِيرٍ
warner
مِّن
before you
قَبْلِكَ
before you
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَتَذَكَّرُونَ
remember

Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.

Tafsir

وَلَوْلَآ
And if not
أَن
[that]
تُصِيبَهُم
struck them
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
بِمَا
for what
قَدَّمَتْ
had sent forth
أَيْدِيهِمْ
their hands
فَيَقُولُوا۟
and they would say
رَبَّنَا
"Our Lord!
لَوْلَآ
Why not
أَرْسَلْتَ
You sent
إِلَيْنَا
to us
رَسُولًا
a Messenger
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
وَنَكُونَ
and we (would) have been
مِنَ
of
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"

Wa law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi'a Aayaatika wa nakoona minal mu'mineen

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...

Tafsir

فَلَمَّا
But when
جَآءَهُمُ
came to them
ٱلْحَقُّ
the truth
مِنْ
from Us
عِندِنَا
from Us
قَالُوا۟
they said
لَوْلَآ
"Why not
أُوتِىَ
he was given
مِثْلَ
(the) like
مَآ
(of) what
أُوتِىَ
was given
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
أَوَلَمْ
Did not
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
بِمَآ
in what
أُوتِىَ
was given
مُوسَىٰ
(to) Musa
مِن
before?
قَبْلُۖ
before?
قَالُوا۟
They said
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
وَقَالُوٓا۟
And they said
إِنَّا
"Indeed, we
بِكُلٍّ
in all
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."

Tafsir

قُلْ
Say
فَأْتُوا۟
"Then bring
بِكِتَٰبٍ
a Book
مِّنْ
from Allah
عِندِ
from Allah
ٱللَّهِ
from Allah
هُوَ
which
أَهْدَىٰ
(is) a better guide
مِنْهُمَآ
than both of them
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful"

Qul faatoo bi Kitaabim min 'indil laahi huwa ahdaa minhu maaa attabi'hu in kuntum saadiqeen

Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."

Tafsir

فَإِن
But if
لَّمْ
not
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
لَكَ
to you
فَٱعْلَمْ
then know
أَنَّمَا
that only
يَتَّبِعُونَ
they follow
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
وَمَنْ
And who
أَضَلُّ
(is) more astray
مِمَّنِ
than (one) who
ٱتَّبَعَ
follows
هَوَىٰهُ
his own desire
بِغَيْرِ
without
هُدًى
guidance
مِّنَ
from
ٱللَّهِۚ
Allah?
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
guide
ٱلْقَوْمَ
the people -
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers

Fa il lam yastajeeboo laka fa'lam annamaa yattabi'oona ahwaaa'ahum; w aman adallu mimmanit taba'a hawaahu bighari hudam minal laah; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen

But if they do not respond to you – then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

Tafsir