Skip to main content

فَخَرَجَ
So he left
مِنْهَا
from it
خَآئِفًا
fearing
يَتَرَقَّبُۖ
(and) vigilant
قَالَ
He said
رَبِّ
"My Lord!
نَجِّنِى
Save me
مِنَ
from
ٱلْقَوْمِ
the people -
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Fakharaja minhaa khaaa 'ifany-yataraqqab; qaala Rabbi najjinee minal qawmiz zaalimeen

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

Tafsir

وَلَمَّا
And when
تَوَجَّهَ
he turned his face
تِلْقَآءَ
towards
مَدْيَنَ
Madyan
قَالَ
he said
عَسَىٰ
"Perhaps
رَبِّىٓ
my Lord
أَن
[that]
يَهْدِيَنِى
will guide me
سَوَآءَ
(to the) sound
ٱلسَّبِيلِ
way"

Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

Tafsir

وَلَمَّا
And when
وَرَدَ
he came
مَآءَ
(to the) water
مَدْيَنَ
(of) Madyan
وَجَدَ
he found
عَلَيْهِ
on it
أُمَّةً
a group
مِّنَ
of
ٱلنَّاسِ
men
يَسْقُونَ
watering
وَوَجَدَ
and he found
مِن
besides them
دُونِهِمُ
besides them
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
تَذُودَانِۖ
keeping back
قَالَ
He said
مَا
"What
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
قَالَتَا
They said
لَا
"We cannot water
نَسْقِى
"We cannot water
حَتَّىٰ
until
يُصْدِرَ
take away
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
وَأَبُونَا
and our father
شَيْخٌ
(is) a very old man"
كَبِيرٌ
(is) a very old man"

Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer

And when he came to the water [i.e., well] of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women holding back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."

Tafsir

فَسَقَىٰ
So he watered
لَهُمَا
for them
ثُمَّ
Then
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
إِلَى
to
ٱلظِّلِّ
the shade
فَقَالَ
and said
رَبِّ
"My Lord!
إِنِّى
Indeed I am
لِمَآ
of whatever
أَنزَلْتَ
You send
إِلَىَّ
to me
مِنْ
of
خَيْرٍ
good
فَقِيرٌ
(in) need"

Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."

Tafsir

فَجَآءَتْهُ
Then came to him
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two women
تَمْشِى
walking
عَلَى
with
ٱسْتِحْيَآءٍ
shyness
قَالَتْ
She said
إِنَّ
"Indeed
أَبِى
my father
يَدْعُوكَ
calls you
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you
أَجْرَ
(the) reward
مَا
(for) what
سَقَيْتَ
you watered
لَنَاۚ
for us"
فَلَمَّا
So when
جَآءَهُۥ
he came to him
وَقَصَّ
and narrated
عَلَيْهِ
to him
ٱلْقَصَصَ
the story
قَالَ
he said
لَا
"(Do) not
تَخَفْۖ
fear
نَجَوْتَ
You have escaped
مِنَ
from
ٱلْقَوْمِ
the people -
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Fajaaa'at hu ihdaahumaa tamshee 'alas tihyaaa'in qaalat inna abee yad'ooka li yajziyaka ajra maa saqaita lanaa; falammaa jaaa'ahoo wa qassa 'alaihil qasasa qaala laa takhaf najawta minal qawmiz zaalimeen

Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."

Tafsir

قَالَتْ
Said
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
Hire him
إِنَّ
Indeed
خَيْرَ
(the) best
مَنِ
whom
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
you (can) hire
ٱلْقَوِىُّ
(is) the strong
ٱلْأَمِينُ
the trustworthy"

Qaalat ihdaahumaa yaaa abatis taajirhu inna khaira manistaajartal qawiyyul ameen

One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."

Tafsir

قَالَ
He said
إِنِّىٓ
"Indeed, I
أُرِيدُ
[I] wish
أَنْ
to
أُنكِحَكَ
marry you to
إِحْدَى
one
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
هَٰتَيْنِ
(of) these two
عَلَىٰٓ
on
أَن
that
تَأْجُرَنِى
you serve me
ثَمَٰنِىَ
(for) eight
حِجَجٍۖ
years
فَإِنْ
but if
أَتْمَمْتَ
you complete
عَشْرًا
ten
فَمِنْ
then from
عِندِكَۖ
you
وَمَآ
And not
أُرِيدُ
I wish
أَنْ
to
أَشُقَّ
make it difficult
عَلَيْكَۚ
for you
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
إِن
if
شَآءَ
Allah wills
ٱللَّهُ
Allah wills
مِنَ
of
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"

Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini 'alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa in atmamta 'ashran famin 'indika wa maaa ureedu an ashuqqa 'alaik; satajiduneee in shaaa'al laahu minas saaliheen

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."

Tafsir

قَالَ
He said
ذَٰلِكَ
"That
بَيْنِى
(is) between me
وَبَيْنَكَۖ
and between you
أَيَّمَا
Whichever
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
قَضَيْتُ
I complete
فَلَا
then no
عُدْوَٰنَ
injustice
عَلَىَّۖ
to me
وَٱللَّهُ
and Allah
عَلَىٰ
over
مَا
what
نَقُولُ
we say
وَكِيلٌ
(is) a Witness"

Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."

Tafsir

فَلَمَّا
Then when
قَضَىٰ
Musa fulfilled
مُوسَى
Musa fulfilled
ٱلْأَجَلَ
the term
وَسَارَ
and was traveling
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
ءَانَسَ
he saw
مِن
in
جَانِبِ
(the) direction
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
نَارًا
a fire
قَالَ
He said
لِأَهْلِهِ
to his family
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here
إِنِّىٓ
indeed, I
ءَانَسْتُ
[I] perceive
نَارًا
a fire
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
ءَاتِيكُم
I will bring you
مِّنْهَا
from there
بِخَبَرٍ
some information
أَوْ
or
جَذْوَةٍ
a burning wood
مِّنَ
from
ٱلنَّارِ
the fire
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"

Falammmaa qadaa Moosal ajala wa saara bi ahliheee aanasa min jaanibit Toori naaran qaala li ahlihim kusooo inneee aanastu naaral la 'alleee aateekum minhaa bikhabarin aw jazwatim minan naari la 'allakum tastaloon

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."

Tafsir

فَلَمَّآ
But when
أَتَىٰهَا
he came (to) it
نُودِىَ
he was called
مِن
from
شَٰطِئِ
(the) side
ٱلْوَادِ
(of) the valley -
ٱلْأَيْمَنِ
the right
فِى
in
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
blessed
مِنَ
from
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
أَن
that
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
إِنِّىٓ
Indeed
أَنَا
I Am
ٱللَّهُ
Allah
رَبُّ
(the) Lord
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Falammaaa ataahaa noodiya min shaati'il waadil aimani fil buq'atil muubaarakati minash shajarati ai yaa Moosaaa inneee Anal laahu Rabbul 'aalameen

But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot – from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds."

Tafsir