Skip to main content

وَقَالَتْ
And she said
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
فَبَصُرَتْ
So she watched
بِهِۦ
him
عَن
from
جُنُبٍ
a distance
وَهُمْ
while they
لَا
(did) not
يَشْعُرُونَ
perceive

Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

Tafsir

وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
عَلَيْهِ
for him
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
مِن
before
قَبْلُ
before
فَقَالَتْ
so she said
هَلْ
"Shall I
أَدُلُّكُمْ
direct you
عَلَىٰٓ
to
أَهْلِ
(the) people
بَيْتٍ
(of) a house
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
لَكُمْ
for you
وَهُمْ
while they
لَهُۥ
to him
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"

Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

Tafsir

فَرَدَدْنَٰهُ
So We restored him
إِلَىٰٓ
to
أُمِّهِۦ
his mother
كَىْ
that
تَقَرَّ
might be comforted
عَيْنُهَا
her eye
وَلَا
and not
تَحْزَنَ
she may grieve
وَلِتَعْلَمَ
and that she would know
أَنَّ
that
وَعْدَ
the Promise of Allah
ٱللَّهِ
the Promise of Allah
حَقٌّ
(is) true
وَلَٰكِنَّ
But
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
know

Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know.

Tafsir

وَلَمَّا
And when
بَلَغَ
he reached
أَشُدَّهُۥ
his full strength
وَٱسْتَوَىٰٓ
and became mature
ءَاتَيْنَٰهُ
We bestowed upon him
حُكْمًا
wisdom
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
وَكَذَٰلِكَ
And thus
نَجْزِى
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers

Wa lammaa balagha ashuddahoo wastawaaa aatai naahu hukmanw wa 'ilmaa; wa kazaalika najzil muhsineen

And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

Tafsir

وَدَخَلَ
And he entered
ٱلْمَدِينَةَ
the city
عَلَىٰ
at
حِينِ
a time
غَفْلَةٍ
(of) inattention
مِّنْ
of
أَهْلِهَا
its people
فَوَجَدَ
and found
فِيهَا
therein
رَجُلَيْنِ
two men
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
هَٰذَا
this
مِن
of
شِيعَتِهِۦ
his party
وَهَٰذَا
and this
مِنْ
of
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
ٱلَّذِى
the one who
مِن
(was) from
شِيعَتِهِۦ
his party
عَلَى
against
ٱلَّذِى
the one who
مِنْ
(was) from
عَدُوِّهِۦ
his enemy
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
فَقَضَىٰ
and killed him
عَلَيْهِۖ
and killed him
قَالَ
He said
هَٰذَا
"This (is)
مِنْ
of
عَمَلِ
(the) deed
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
إِنَّهُۥ
Indeed, he
عَدُوٌّ
(is) an enemy
مُّضِلٌّ
one who misleads
مُّبِينٌ
clearly"

Wa dakhalal madeenata 'alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaa min shee'atihee wa haaza min 'aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee'atihee 'alal lazee min 'aduwwihee fawakazahoo Moosaa faqadaa 'alaihi qaala haaza min 'amalish Shaitaani innahoo 'aduwwum mmudillum mubeen

And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."

Tafsir

قَالَ
He said
رَبِّ
"My Lord!
إِنِّى
Indeed I
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
نَفْسِى
my soul
فَٱغْفِرْ
so forgive
لِى
[for] me"
فَغَفَرَ
Then He forgave
لَهُۥٓۚ
[for] him
إِنَّهُۥ
Indeed He
هُوَ
He (is)
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

Tafsir

قَالَ
He said
رَبِّ
"My Lord!
بِمَآ
Because
أَنْعَمْتَ
You have favored
عَلَىَّ
[on] me
فَلَنْ
so not
أَكُونَ
I will be
ظَهِيرًا
a supporter
لِّلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"

Qaala Rabbi bimaaa an'amta 'alaiya falan akoona zaheeral lilmujrimeen

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."

Tafsir

فَأَصْبَحَ
In the morning he was
فِى
in
ٱلْمَدِينَةِ
the city
خَآئِفًا
fearful
يَتَرَقَّبُ
(and) was vigilant
فَإِذَا
when behold!
ٱلَّذِى
The one who
ٱسْتَنصَرَهُۥ
sought his help
بِٱلْأَمْسِ
the previous day
يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
cried out to him for help
قَالَ
Said
لَهُۥ
to him
مُوسَىٰٓ
Musa
إِنَّكَ
"Indeed you
لَغَوِىٌّ
(are) surely a deviator
مُّبِينٌ
clear"

Fa asbaha fil madeenati khaaa'ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaala lahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."

Tafsir

فَلَمَّآ
Then when
أَنْ
[that]
أَرَادَ
he wanted
أَن
to
يَبْطِشَ
strike
بِٱلَّذِى
the one who
هُوَ
[he] (was)
عَدُوٌّ
an enemy
لَّهُمَا
to both of them
قَالَ
he said
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
أَتُرِيدُ
Do you intend
أَن
to
تَقْتُلَنِى
kill me
كَمَا
as
قَتَلْتَ
you killed
نَفْسًۢا
a person
بِٱلْأَمْسِۖ
yesterday?
إِن
Not
تُرِيدُ
you want
إِلَّآ
but
أَن
that
تَكُونَ
you become
جَبَّارًا
a tyrant
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
وَمَا
and not
تُرِيدُ
you want
أَن
that
تَكُونَ
you be
مِنَ
of
ٱلْمُصْلِحِينَ
the reformers"

Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa 'aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulanee kamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoona minal musliheen

And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."

Tafsir

وَجَآءَ
And came
رَجُلٌ
a man
مِّنْ
from
أَقْصَا
(the) farthest end
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
يَسْعَىٰ
running
قَالَ
He said
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
إِنَّ
Indeed
ٱلْمَلَأَ
the chiefs
يَأْتَمِرُونَ
are taking counsel
بِكَ
about you
لِيَقْتُلُوكَ
to kill you
فَٱخْرُجْ
so leave;
إِنِّى
indeed I am
لَكَ
to you
مِنَ
of
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisors"

Wa jaaa'a rajulum min aqsal madeenati yas'aa qaala yaa Moosaaa innal mala a yaa tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee laka minan naasiheen

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."

Tafsir