Skip to main content

مَثَلُ
(The) example
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ٱتَّخَذُوا۟
take
مِن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
أَوْلِيَآءَ
protectors
كَمَثَلِ
(is) like
ٱلْعَنكَبُوتِ
the spider
ٱتَّخَذَتْ
who takes
بَيْتًاۖ
a house
وَإِنَّ
And indeed
أَوْهَنَ
the weakest
ٱلْبُيُوتِ
(of) houses
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house
ٱلْعَنكَبُوتِۖ
(of) the spider
لَوْ
if (only)
كَانُوا۟
they
يَعْلَمُونَ
know

Masalul lazeenat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a kamasalil 'ankaboot, ittakhazat baitaa; wa inna awhanal buyooti la baitul 'ankaboot; law kaanoo ya'lamoon

The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes [i.e., constructs] a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
يَدْعُونَ
they invoke
مِن
besides Him
دُونِهِۦ
besides Him
مِن
any
شَىْءٍۚ
thing
وَهُوَ
And He
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise

Innal laaha ya'lamu maa yad'oona min doonihee min shai'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem

Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.

Tafsir

وَتِلْكَ
And these
ٱلْأَمْثَٰلُ
examples
نَضْرِبُهَا
We set forth
لِلنَّاسِۖ
to mankind
وَمَا
but not
يَعْقِلُهَآ
will understand them
إِلَّا
except
ٱلْعَٰلِمُونَ
those of knowledge

Wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi wa maa ya'qiluhaaa illal 'aalimoon

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.

Tafsir

خَلَقَ
Allah created
ٱللَّهُ
Allah created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers

Khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqq; inna fee zaalika la aayatal lilmu mineen

Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.

Tafsir

ٱتْلُ
Recite
مَآ
what
أُوحِىَ
has been revealed
إِلَيْكَ
to you
مِنَ
of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
وَأَقِمِ
and establish
ٱلصَّلَوٰةَۖ
the prayer
إِنَّ
Indeed
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
تَنْهَىٰ
prevents
عَنِ
from
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
وَٱلْمُنكَرِۗ
and evil deeds
وَلَذِكْرُ
and surely (the) remembrance
ٱللَّهِ
(of) Allah
أَكْبَرُۗ
(is) greatest
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
تَصْنَعُونَ
you do

Utlu maaa oohiya ilaika mional Kitaabi wa aqimis Salaata innas Salaata tanhaa 'anil fahshaaa'i wal munkar; wa lazikrul laahi akbar; wal laahu ya'lamu maa tasna'oon

Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
أَهْلَ
(with the) People of the Book
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
إِلَّا
except
بِٱلَّتِى
by which
هِىَ
[it]
أَحْسَنُ
(is) best
إِلَّا
except
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
مِنْهُمْۖ
among them
وَقُولُوٓا۟
and say
ءَامَنَّا
"We believe
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
أُنزِلَ
has been revealed
إِلَيْنَا
to us
وَأُنزِلَ
and was revealed
إِلَيْكُمْ
to you
وَإِلَٰهُنَا
And our God
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
وَٰحِدٌ
(is) One
وَنَحْنُ
and we
لَهُۥ
to Him
مُسْلِمُونَ
submit"

Wa laa tujaadilooo Ahlal Kitaabi illaa billatee hiya ahsanu illal lazeena zalamoo minhum wa qoolooo aamannaa billazeee unzila ilainaa wa unzila ilaikum wa illaahunna wa illahukum waahidunw-wa nahnu lahoo muslimoon

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."

Tafsir

وَكَذَٰلِكَ
And thus
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
إِلَيْكَ
to you
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book
فَٱلَّذِينَ
So those
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
يُؤْمِنُونَ
believe
بِهِۦۖ
therein
وَمِنْ
And among
هَٰٓؤُلَآءِ
these
مَن
(are some) who
يُؤْمِنُ
believe
بِهِۦۚ
therein
وَمَا
And none
يَجْحَدُ
reject
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
إِلَّا
except
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers

Wa kazaalika anzalnaaa ilaikal Kitaab; fallazeena aatainaahumul kitaaba yu'minoona bihee wa min haaa'ulaaa'i many yu'minu bih; wa maa yajhadu bi'Aayaatinaa illal kaafiroon

And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Quran]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.

Tafsir

وَمَا
And not
كُنتَ
(did) you
تَتْلُوا۟
recite
مِن
before it
قَبْلِهِۦ
before it
مِن
any
كِتَٰبٍ
Book
وَلَا
and not
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
إِذًا
in that case
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers

Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt.

Tafsir

بَلْ
Nay
هُوَ
it
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
بَيِّنَٰتٌ
clear
فِى
in
صُدُورِ
(the) breasts
ٱلَّذِينَ
(of) those who
أُوتُوا۟
are given
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
وَمَا
And not
يَجْحَدُ
reject
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
إِلَّا
except
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers

Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon

Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

Tafsir

وَقَالُوا۟
And they say
لَوْلَآ
"Why not
أُنزِلَ
are sent down
عَلَيْهِ
to him
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
مِّن
from
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
قُلْ
Say
إِنَّمَا
"Only
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
عِندَ
(are) with
ٱللَّهِ
Allah
وَإِنَّمَآ
and only
أَنَا۠
I (am)
نَذِيرٌ
a warner
مُّبِينٌ
clear"

Wa qaaloo law laaa unzila 'alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu 'indal laahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."

Tafsir