Skip to main content

وَإِذْ
And when
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
مِّنْ
from
ءَالِ
(the) people
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
سُوٓءَ
(with) worst
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
يُقَتِّلُونَ
they were killing
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
نِسَآءَكُمْۚ
your women
وَفِى
And in
ذَٰلِكُم
that
بَلَآءٌ
(was) a trial
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Lord
عَظِيمٌ
great

Wa iz anjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaab, yuqattiloona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.

Tafsir

وَوَٰعَدْنَا
And We appointed
مُوسَىٰ
(for) Musa
ثَلَٰثِينَ
thirty
لَيْلَةً
nights
وَأَتْمَمْنَٰهَا
and We completed them
بِعَشْرٍ
with ten (more)
فَتَمَّ
so was completed
مِيقَٰتُ
(the) set term
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
أَرْبَعِينَ
(of) forty
لَيْلَةًۚ
night(s)
وَقَالَ
And said
مُوسَىٰ
Musa
لِأَخِيهِ
to his brother
هَٰرُونَ
Harun
ٱخْلُفْنِى
"Take my place
فِى
in
قَوْمِى
my people
وَأَصْلِحْ
and do right
وَلَا
and (do) not
تَتَّبِعْ
follow
سَبِيلَ
(the) way
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters"

Wa waa'adnaa Moosaa salaaseena lailatanw wa at mamnaahaa bi'ashrim fatamma meeqaatu Rabbihee arba'eena lailah; wa qaala Moosaa liakheehi Haaroonakh lufnee fee qawmee wa aslih wa laa tattabi' sabeelal mufsideen

And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters."

Tafsir

وَلَمَّا
And when
جَآءَ
came
مُوسَىٰ
Musa
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
رَبُّهُۥ
his Lord
قَالَ
he said
رَبِّ
"O my Lord!
أَرِنِىٓ
Show me
أَنظُرْ
(that) I may look
إِلَيْكَۚ
at You"
قَالَ
He said
لَن
"Never
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
وَلَٰكِنِ
but
ٱنظُرْ
look
إِلَى
at
ٱلْجَبَلِ
the mountain
فَإِنِ
[then] if
ٱسْتَقَرَّ
it remains
مَكَانَهُۥ
in its place
فَسَوْفَ
then"
تَرَىٰنِىۚ
you (will) see Me"
فَلَمَّا
But when
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
رَبُّهُۥ
his Lord
لِلْجَبَلِ
to the mountain
جَعَلَهُۥ
He made it
دَكًّا
crumbled to dust
وَخَرَّ
and fell down
مُوسَىٰ
Musa
صَعِقًاۚ
unconscious
فَلَمَّآ
And when
أَفَاقَ
he recovered
قَالَ
he said
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
تُبْتُ
I turn (in repentance)
إِلَيْكَ
to you
وَأَنَا۠
and I am
أَوَّلُ
(the) first
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"

Wa lammaa jaaa'a Moosa limeeqaatinaa wa kallamahoo Rabbuhoo qaala Rabbi arineee anzur ilaik; qaala lan taraanee wa laakininzur ilal jabali fa inistaqarra makaanahoo faswfa taraanee; falammaa tajallaa Rabbuhoo liljabali ja'alahoo dakkanw wa kharra Moosaa sa'iqaa; falammaaa afaaqa qaala Subhaanaka tubtu ilaika wa ana awwalul mu'mineen

And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers."

Tafsir

قَالَ
He said
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
إِنِّى
Indeed I
ٱصْطَفَيْتُكَ
have chosen you
عَلَى
over
ٱلنَّاسِ
the people
بِرِسَٰلَٰتِى
with My Messages
وَبِكَلَٰمِى
and with My words
فَخُذْ
So take
مَآ
what
ءَاتَيْتُكَ
I have given you
وَكُن
and be
مِّنَ
among
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful"

Qaala yaa Moosaaa innis tafaituka 'alan naasi bi Risaalaatee wa bi kalaamee fakhuz maaa aataituka wa kum minash shaakireen

[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."

Tafsir

وَكَتَبْنَا
And We ordained (laws)
لَهُۥ
for him
فِى
in
ٱلْأَلْوَاحِ
the tablets -
مِن
of
كُلِّ
every
شَىْءٍ
thing
مَّوْعِظَةً
an instruction
وَتَفْصِيلًا
and explanation
لِّكُلِّ
for every
شَىْءٍ
thing
فَخُذْهَا
"So take them
بِقُوَّةٍ
with firmness
وَأْمُرْ
and order
قَوْمَكَ
your people
يَأْخُذُوا۟
[to] take
بِأَحْسَنِهَاۚ
(the) best of it
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
دَارَ
(the) home
ٱلْفَٰسِقِينَ
(of) the defiantly disobedient"

Wa katabnaa lahoo fil alwaahi minkulli shai'immaw 'izaanw wa tafseelal likulli shai'in fakhuzhaa biquwwatinw waamur qawmaka yaakhuzoo bi ahsanihaa; wa ooreekum daaral faasiqeen

And We wrote for him on the tablets [something] of all things – instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."

Tafsir

سَأَصْرِفُ
I will turn away
عَنْ
from
ءَايَٰتِىَ
My Signs
ٱلَّذِينَ
those who
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
بِغَيْرِ
without
ٱلْحَقِّ
[the] right
وَإِن
and if
يَرَوْا۟
they see
كُلَّ
every
ءَايَةٍ
sign
لَّا
not
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
بِهَا
in it
وَإِن
And if
يَرَوْا۟
they see
سَبِيلَ
(the) way
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
لَا
not
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
سَبِيلًا
(as) a way
وَإِن
but if
يَرَوْا۟
they see
سَبِيلَ
(the) way
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
سَبِيلًاۚ
(as) a way
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
كَذَّبُوا۟
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
وَكَانُوا۟
and they were
عَنْهَا
of them
غَٰفِلِينَ
heedless

Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
كَذَّبُوا۟
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
حَبِطَتْ
worthless
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
هَلْ
Will
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
إِلَّا
except
مَا
(for) what
كَانُوا۟
they used to
يَعْمَلُونَ
do?

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati habitat 'amaaluhum; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya'maloon

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?

Tafsir

وَٱتَّخَذَ
And took
قَوْمُ
(the) people
مُوسَىٰ
(of) Musa
مِنۢ
from
بَعْدِهِۦ
after him
مِنْ
from
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
عِجْلًا
a calf
جَسَدًا
an image
لَّهُۥ
[for] it
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
أَلَمْ
Did not
يَرَوْا۟
they see
أَنَّهُۥ
that it
لَا
(could) not
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
وَلَا
and not
يَهْدِيهِمْ
guide them
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
وَكَانُوا۟
and they were
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers

Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.

Tafsir

وَلَمَّا
And when
سُقِطَ
(it was made to) fall
فِىٓ
into
أَيْدِيهِمْ
their hands
وَرَأَوْا۟
and they saw
أَنَّهُمْ
that they
قَدْ
(had) indeed
ضَلُّوا۟
gone astray
قَالُوا۟
they said
لَئِن
"If
لَّمْ
not
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
رَبُّنَا
Our Lord
وَيَغْفِرْ
and forgive
لَنَا
[for] us
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
مِنَ
among
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"

Wa lammaa suqita feee aideehim wa ra aw annahum qad dalloo qaaloo la'il lam yarhamnaa Rabbunaa wa yaghfir lanaa lanakoonanna minal khaasireen

And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."

Tafsir

وَلَمَّا
And when
رَجَعَ
returned
مُوسَىٰٓ
Musa
إِلَىٰ
to
قَوْمِهِۦ
his people
غَضْبَٰنَ
angry
أَسِفًا
and grieved
قَالَ
he said
بِئْسَمَا
"Evil is what
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
مِنۢ
from
بَعْدِىٓۖ
after me
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
أَمْرَ
(over the) matter
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
وَأَلْقَى
And he cast down
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
وَأَخَذَ
and seized
بِرَأْسِ
by head
أَخِيهِ
his brother
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
إِلَيْهِۚ
to himself
قَالَ
He said
ٱبْنَ
"O son
أُمَّ
(of) my mother!
إِنَّ
Indeed
ٱلْقَوْمَ
the people
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
وَكَادُوا۟
and were about (to)
يَقْتُلُونَنِى
kill me
فَلَا
So (let) not
تُشْمِتْ
rejoice
بِىَ
over me
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
وَلَا
and (do) not
تَجْعَلْنِى
place me
مَعَ
with
ٱلْقَوْمِ
the people"
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"

Wa lammaa raja'a Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifan qaala bi'samaa khalaftumoonee mim ba'dee a-'ajiltum amra Rabbikum wa alqal alwaaha wa akhaza biraasi akheehi yajurruhoo ilaih; qaalab na umma innal qawmas tad'afoonee wa kadoo yaqtu loonanee; falaa tushmit biyal a'daaa'a wa laa taj'alnee ma'al qawmiz zaalimeen

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."

Tafsir