Skip to main content

وَإِذْ
And when
قِيلَ
it was said
لَهُمُ
to them
ٱسْكُنُوا۟
"Live
هَٰذِهِ
(in) this
ٱلْقَرْيَةَ
city
وَكُلُوا۟
and eat
مِنْهَا
from it
حَيْثُ
wherever
شِئْتُمْ
you wish
وَقُولُوا۟
and say
حِطَّةٌ
"Repentance"
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
ٱلْبَابَ
the gate
سُجَّدًا
prostrating
نَّغْفِرْ
We will forgive
لَكُمْ
for you
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
your sins
سَنَزِيدُ
We will increase (reward)
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"

Wa iz qeela lahumuskunoo haazihil qaryata wa kuloo minhaa haisu shi'tum wa qooloo hittatunw wadkhulul baaba sujjadan naghfir lakum khateee'aatikum; sanazeedul muhsineen

And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."

Tafsir

فَبَدَّلَ
But changed
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُوا۟
wronged
مِنْهُمْ
among them
قَوْلًا
word
غَيْرَ
other than
ٱلَّذِى
(that) which
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
عَلَيْهِمْ
upon them
رِجْزًا
torment
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
بِمَا
because
كَانُوا۟
they were
يَظْلِمُونَ
doing wrong

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

Tafsir

وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
عَنِ
about
ٱلْقَرْيَةِ
the town
ٱلَّتِى
which
كَانَتْ
was
حَاضِرَةَ
situated
ٱلْبَحْرِ
(by) the sea
إِذْ
when
يَعْدُونَ
they transgressed
فِى
in
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
إِذْ
when
تَأْتِيهِمْ
came to them
حِيتَانُهُمْ
their fish
يَوْمَ
(on the) day
سَبْتِهِمْ
(of) their Sabbath
شُرَّعًا
visibly
وَيَوْمَ
and (on the) day
لَا
not
يَسْبِتُونَۙ
they had Sabbath
لَا
(they did) not
تَأْتِيهِمْۚ
come to them
كَذَٰلِكَ
Thus
نَبْلُوهُم
We test them
بِمَا
because
كَانُوا۟
they were
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying

Was'alhum 'anil qaryatil latee kaanat haadiratal bahri iz ya'doona fis Sabt iz taateehim heetaanuhum yawma Sabtihim shurra'anw wa yawma laa yasbitoona laa taateehim; kazaalika nabloohum bimaa kaanoo yafsuqoon

And ask them about the town that was by the sea – when they transgressed in [the matter of] the sabbath – when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.

Tafsir

وَإِذْ
And when
قَالَتْ
said
أُمَّةٌ
a community
مِّنْهُمْ
among them
لِمَ
"Why
تَعِظُونَ
(do) you preach
قَوْمًاۙ
a people
ٱللَّهُ
(whom) Allah
مُهْلِكُهُمْ
(is going to) destroy them
أَوْ
or
مُعَذِّبُهُمْ
punish them
عَذَابًا
(with) a punishment
شَدِيدًاۖ
severe?"
قَالُوا۟
They said
مَعْذِرَةً
"To be absolved
إِلَىٰ
before
رَبِّكُمْ
your Lord
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
يَتَّقُونَ
become righteous"

Wa iz qaalat ummatum minhum lima ta'izoona qaw manil laahu muhlikuhum aw mu'azzibuhum 'azaaban shadeedan qaaloo ma'ziratan ilaa Rabbikum wa la'allahum tattaqoon

And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."

Tafsir

فَلَمَّا
So when
نَسُوا۟
they forgot
مَا
what
ذُكِّرُوا۟
they had been reminded
بِهِۦٓ
with [it]
أَنجَيْنَا
We saved
ٱلَّذِينَ
those who
يَنْهَوْنَ
forbade
عَنِ
[from]
ٱلسُّوٓءِ
the evil
وَأَخَذْنَا
and We seized
ٱلَّذِينَ
those who
ظَلَمُوا۟
wronged
بِعَذَابٍۭ
with a punishment
بَـِٔيسٍۭ
wretched
بِمَا
because
كَانُوا۟
they were
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee anjainal lazeena yanhawna 'anis sooo'i wa akhaznal lazeena zalamoo bi'azaabim ba'eeim bimaa kaanooyafsuqoon

And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.

Tafsir

فَلَمَّا
So when
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
عَن
about
مَّا
what
نُهُوا۟
they were forbidden
عَنْهُ
from it
قُلْنَا
We said
لَهُمْ
to them
كُونُوا۟
"Be
قِرَدَةً
apes
خَٰسِـِٔينَ
despised"

Falammaa 'ataw 'ammmaa nuhoo 'anhu qulna lahum kkoonoo qiradatan khaasi'een

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

Tafsir

وَإِذْ
And when
تَأَذَّنَ
declared
رَبُّكَ
your Lord
لَيَبْعَثَنَّ
that He would surely send
عَلَيْهِمْ
upon them
إِلَىٰ
till
يَوْمِ
(the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
مَن
(those) who
يَسُومُهُمْ
would afflict them
سُوٓءَ
(with) a grievous
ٱلْعَذَابِۗ
[the] punishment
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
لَسَرِيعُ
(is) surely swift
ٱلْعِقَابِۖ
(in) the retribution
وَإِنَّهُۥ
but indeed He
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Wa iz ta azzana Rabbuka la yab'asannna 'alaihim ilaa Yawmil Qiyaamati mai yasoomuhum sooo'al 'azaab; inna Rabbaka lasaree'ul 'iqaab; wa innahoo la Ghafoorur Raheem

And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.

Tafsir

وَقَطَّعْنَٰهُمْ
And We divided them
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
أُمَمًاۖ
(as) nations
مِّنْهُمُ
Among them
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
وَمِنْهُمْ
and among them
دُونَ
(are) other than
ذَٰلِكَۖ
that
وَبَلَوْنَٰهُم
And We tested them
بِٱلْحَسَنَٰتِ
with the good
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
and the bad
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَرْجِعُونَ
return

Wa qatta'naahum fil ardi umamam minhumus aalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bilhasanaati wassaiyi aati la'allahum yarji'oon

And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].

Tafsir

فَخَلَفَ
Then succeeded
مِنۢ
from
بَعْدِهِمْ
after them
خَلْفٌ
successors
وَرِثُوا۟
(who) inherited
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
يَأْخُذُونَ
taking
عَرَضَ
goods
هَٰذَا
(of) this
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
وَيَقُولُونَ
and they say
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
لَنَا
"for us"
وَإِن
And if
يَأْتِهِمْ
comes to them
عَرَضٌ
goods
مِّثْلُهُۥ
similar to it
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
أَلَمْ
Was not
يُؤْخَذْ
taken
عَلَيْهِم
on them
مِّيثَٰقُ
Covenant
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
أَن
that
لَّا
not
يَقُولُوا۟
they will say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
إِلَّا
except
ٱلْحَقَّ
the truth
وَدَرَسُوا۟
while they studied
مَا
what
فِيهِۗ
(is) in it?
وَٱلدَّارُ
And the home
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
خَيْرٌ
(is) better
لِّلَّذِينَ
for those who
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
أَفَلَا
So will not
تَعْقِلُونَ
you use intellect?

Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
يُمَسِّكُونَ
hold fast
بِٱلْكِتَٰبِ
to the Book
وَأَقَامُوا۟
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
إِنَّا
indeed We
لَا
(will) not
نُضِيعُ
[We] let go waste
أَجْرَ
(the) reward
ٱلْمُصْلِحِينَ
(of) the reformers

Wallazeena yumas sikoona bil Kitaabi wa aqaamus Salaata innaa laa nudee'uajral musliheen

But those who hold fast to the Book [i.e., the Quran] and establish prayer – indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.

Tafsir