Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

كُلُوا۟
بخوريد
مِن
از
طَيِّبَٰتِ
(نعمت‌هاي) پاكيزه
مَا
آن چه
رَزَقْنَٰكُمْ
روزي داديم به شما
وَلَا
سرکشی نکنید
تَطْغَوْا۟
سرکشی نکنید
فِيهِ
در آن
فَيَحِلَّ
پس فرو می آید
عَلَيْكُمْ
بر شما
غَضَبِىۖ
خشم من
وَمَن
و هر كس
يَحْلِلْ
فرود آید
عَلَيْهِ
بر او
غَضَبِى
خشم من
فَقَدْ
پس بي‌ترديد
هَوَىٰ
سقوط کرد، پرت شد

Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa

از پاکیزه‌ها آنچه به شما روزی داده‌ایم؛ بخورید، و در آن سرکشی نکنید، که خشم من بر شما وارد می‌شود، و کسی‌که خشم من بر او وارد شود، قطعاً نابود شده است.

توضیح

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

وَإِنِّى
و همانا من
لَغَفَّارٌ
آمرزنده
لِّمَن
کسی که
تَابَ
توبه کند
وَءَامَنَ
و ایمان آورد
وَعَمِلَ
و انجام دهد
صَٰلِحًا
(كار) شايسته
ثُمَّ
سپس
ٱهْتَدَىٰ
هدایت یافت

Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa

و همانا من آمرزنده‌ام برای کسی‌که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، سپس هدایت یافت.

توضیح

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٨٣ )

وَمَآ
و چه چیز
أَعْجَلَكَ
به شتاب و سبقت وا داشت تو را
عَن
از
قَوْمِكَ
قوم تو
يَٰمُوسَىٰ
موسي

Wa maaa a'jalaka 'an qawmika yaa Moosa

ای موسی! چه چیز سبب شد که از قوم خود پیشی گیری؟

توضیح

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

قَالَ
گفت
هُمْ
ايشان
أُو۟لَآءِ
اینان
عَلَىٰٓ
بر
أَثَرِى
اثر من، دنبال من
وَعَجِلْتُ
و عجله کردم،و شتافتم
إِلَيْكَ
به سوي تو
رَبِّ
پروردگار
لِتَرْضَىٰ
تا خشنود شوی

Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa

(موسی) گفت: «پروردگارا! آنان به دنبال من هستند، و من به سوی تو شتاب کردم، تا (از من) خشنود شوی».

توضیح

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

قَالَ
گفت
فَإِنَّا
پس همانا ما
قَدْ
البته
فَتَنَّا
آزمودیم
قَوْمَكَ
قومت را
مِنۢ
بعد از تو
بَعْدِكَ
بعد از تو
وَأَضَلَّهُمُ
و گمراه کرد آنها را
ٱلسَّامِرِىُّ
سامری

Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy

فرمود: «بی‌گمان ما قوم تو را بعد از تو، آزمودیم، و سامری آن‌ها را گمراه کرد».

توضیح

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

فَرَجَعَ
پس بازگشت
مُوسَىٰٓ
موسي
إِلَىٰ
به سوی
قَوْمِهِۦ
قومش
غَضْبَٰنَ
خشمگین
أَسِفًاۚ
اندوهناک
قَالَ
گفت
يَٰقَوْمِ
قوم من
أَلَمْ
آیا وعده نداد شما را
يَعِدْكُمْ
آیا وعده نداد شما را
رَبُّكُمْ
پروردگارتان
وَعْدًا
وعده
حَسَنًاۚ
زیبا
أَفَطَالَ
آیا پس طول کشید
عَلَيْكُمُ
بر شما
ٱلْعَهْدُ
آن پیمان
أَمْ
يا
أَرَدتُّمْ
خواستيد
أَن
كه
يَحِلَّ
فرود آید
عَلَيْكُمْ
بر شما
غَضَبٌ
خشم
مِّن
از
رَّبِّكُمْ
پروردگارتان
فَأَخْلَفْتُم
پس مخالفت کردید
مَّوْعِدِى
وعده، زمان وعده، محل وعده

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee

پس موسی خشمگین (و) اندوهناک به سوی قومش بازگشت، (و) گفت: «ای قوم من! مگر پروردگارتان وعدۀ نیکو به شما نداده بود؟ آیا مدت (جدایی من از شما) به درازا کشید، یا خواستید خشمی از (سوی) پروردگارتان بر شما نازل شود، که وعدۀ مرا خلاف کردید؟».

توضیح

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

قَالُوا۟
گفتند
مَآ
مخالفت نکردیم
أَخْلَفْنَا
مخالفت نکردیم
مَوْعِدَكَ
وعده تو
بِمَلْكِنَا
به اختیار خود
وَلَٰكِنَّا
و لکن ما
حُمِّلْنَآ
بردوش ما گذاشته شد
أَوْزَارًا
بارهای سنگین
مِّن
از
زِينَةِ
زیورآلات
ٱلْقَوْمِ
گروه
فَقَذَفْنَٰهَا
پس انداختیم آن را
فَكَذَٰلِكَ
پس اینچنین
أَلْقَى
انداخت
ٱلسَّامِرِىُّ
سامری

Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy

گفتند: «(ما) به اختیار خود وعدۀ تو را خلاف نکردیم، لیکن بارهای سنگینی از زینت (و زیورهای) قوم (فرعون) که با خود داشتیم، آن را (در آتش) افکندیم» پس بدین‌سان سامری نیز (آنچه داشت) افکند.

توضیح

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ  ( طه: ٨٨ )

فَأَخْرَجَ
پس بيرون آورد
لَهُمْ
برای آنان
عِجْلًا
گوساله
جَسَدًا
مجسمه
لَّهُۥ
براي او
خُوَارٌ
صدای گاو
فَقَالُوا۟
پس گفتند
هَٰذَآ
اين
إِلَٰهُكُمْ
معبود شما
وَإِلَٰهُ
و خدای
مُوسَىٰ
موسي
فَنَسِىَ
پس فراموش کرد

Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee

آنگاه برای آن‌ها مجسمۀ گوساله‌ای که صدایی (چون صدای گوساله) داشت، پدید آورد، پس (سامری و پیروانش به مردم) گفتند: «این معبود شما، و معبود موسی است، که آن را فراموش کرده است».

توضیح

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

أَفَلَا
آیا پس نمی بینند
يَرَوْنَ
آیا پس نمی بینند
أَلَّا
که برنمی گرداند
يَرْجِعُ
که برنمی گرداند
إِلَيْهِمْ
به سوي آنان
قَوْلًا
سخني
وَلَا
اختیار ندارد
يَمْلِكُ
اختیار ندارد
لَهُمْ
به آنان
ضَرًّا
ضرر
وَلَا
و نه
نَفْعًا
سود

Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa

آیا نمی‌بینند که (این گوساله) هیچ پاسخی به آن‌ها نمی‌دهد، و مالک هیچ سود و زیانی برای آن‌ها نیست؟

توضیح

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
قَالَ
گفت
لَهُمْ
به آنان
هَٰرُونُ
هارون
مِن
از
قَبْلُ
قبل
يَٰقَوْمِ
قوم من
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
فُتِنتُم
مورد آزمایش واقع شدید
بِهِۦۖ
به آن
وَإِنَّ
و همانا
رَبَّكُمُ
پروردگارتان
ٱلرَّحْمَٰنُ
بخشنده
فَٱتَّبِعُونِى
پس پيروي كنيد از من
وَأَطِيعُوٓا۟
و اطاعت كنيد
أَمْرِى
فرمانم

Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree

و بی‌شک هارون پیش از این به آن‌ها گفته بود: «ای قوم من! یقیناً شما به (وسیلۀ) این (گوساله) آزمون شده‌اید، و بی‌گمان پروردگار شما (الله) رحمان است، پس از من پیروی نمائید و فرمانم را اطاعت کنید».

توضیح