Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

طَاعَةٌ
فرمان پذیری
وَقَوْلٌ
و سخن
مَّعْرُوفٌۚ
شایسته و نیک
فَإِذَا
پس هنگامي كه
عَزَمَ
کار جدی و قطعی شد
ٱلْأَمْرُ
کار جدی و قطعی شد
فَلَوْ
پس اگر
صَدَقُوا۟
راست گفتند
ٱللَّهَ
(با) خداوند
لَكَانَ
قطعاً بود
خَيْرًا
بهتر
لَّهُمْ
برای آنها

Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum

فرمانبرداری (نمودن) و سخن نیکو (گفتن)، پس چون تصمیم قطعی (جهاد) گرفته شد، اگر با الله صادق باشند برای آن‌ها بهتر است.

توضیح

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

فَهَلْ
پس آیا
عَسَيْتُمْ
امیدوارید
إِن
اگر
تَوَلَّيْتُمْ
روي برگردانديد
أَن
كه
تُفْسِدُوا۟
فساد کنید
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
وَتُقَطِّعُوٓا۟
و بگسلید
أَرْحَامَكُمْ
خویشانتان

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum

پس آیا اگر به حکومت رسیدید، جز این (امید) است که در زمین فساد کنید، و پیوند خویشاوندان‌تان را ببرید؟!

توضیح

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ   ( محمد: ٢٣ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَعَنَهُمُ
لعنت كرده است آن‌ها را
ٱللَّهُ
خداوند
فَأَصَمَّهُمْ
پس ناشنوا کرد آنها را
وَأَعْمَىٰٓ
و کور کرد
أَبْصَٰرَهُمْ
چشمانشان را

Ulaaa'ikal lazeena la'anahumul laahu fa asammahum wa a'maaa absaarahum

اینان کسانی هستند که الله لعنت‌شان کرده است، پس (گوش‌های) آنان را کر نموده و چشم‌هایشان را نابینا کرده است.

توضیح

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

أَفَلَا
آيا پس انديشه نمي‌كنند
يَتَدَبَّرُونَ
آيا پس انديشه نمي‌كنند
ٱلْقُرْءَانَ
قرآن
أَمْ
يا
عَلَىٰ
بر
قُلُوبٍ
قلبها
أَقْفَالُهَآ
قفلهای ؟

Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa

آیا در قرآن تدبّر نمی‌کنند یا بر دل‌هایشان قفل‌هاست؟!

توضیح

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ٱرْتَدُّوا۟
باز گشتند، به عقب بر گشتند
عَلَىٰٓ
بر
أَدْبَٰرِهِم
بر پشتهایشان
مِّنۢ
از
بَعْدِ
بعد
مَا
آن چه
تَبَيَّنَ
آشكار شد
لَهُمُ
براي ايشان
ٱلْهُدَىۙ
هدایت
ٱلشَّيْطَٰنُ
شيطان
سَوَّلَ
زینت داد
لَهُمْ
برای آنها
وَأَمْلَىٰ
و به طول آرزو فریفت
لَهُمْ
برای آنها

Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum

بی‌گمان کسانی‌که بعد از روشن شدن (راه) هدایت برای آن‌ها، به پشت سر خود باز گشتند (و مرتد شدند) شیطان (اعمال زشت‌شان را) برای آن‌ها بیاراست، و (با آرزوهای دراز) فریب‌شان داد.

توضیح

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

ذَٰلِكَ
اين
بِأَنَّهُمْ
به آن كه آنان
قَالُوا۟
گفتند
لِلَّذِينَ
به کسانی که
كَرِهُوا۟
ناخوش داشتند، مکروه داشتند
مَا
آن چه
نَزَّلَ
نازل كرد
ٱللَّهُ
خداوند
سَنُطِيعُكُمْ
اطاعت خواهیم کرد از شما
فِى
در
بَعْضِ
بعضی
ٱلْأَمْرِۖ
كار
وَٱللَّهُ
و خداوند
يَعْلَمُ
مي‌داند
إِسْرَارَهُمْ
راز گویی آنها

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum

این بدان سبب است که آن‌ها (=منافقان) به کسانی (= یهودیان) که نسبت به آنچه الله نازل کرده (از وحی) کراهت داشتند، گفتند: «ما در پاره‌ای از امور از شما پیروی می‌کنیم» و الله پنهان‌کاری آن‌ها را می‌داند.

توضیح

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

فَكَيْفَ
پس چگونه
إِذَا
هنگامي كه
تَوَفَّتْهُمُ
قبض روح کرد آنها را
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتگان
يَضْرِبُونَ
می زنند
وُجُوهَهُمْ
صورتهایشان
وَأَدْبَٰرَهُمْ
و پشت هایشان

Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum

پس (حال آن‌ها) چگونه خواهد بود هنگامی‌که فرشتگان (مرگ) جان‌هایشان را می‌گیرند، بر چهره‌ها و پشت‌هایشان می‌زنند.

توضیح

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

ذَٰلِكَ
اين
بِأَنَّهُمُ
مسلماً بدان سبب است که ایشان
ٱتَّبَعُوا۟
پيروي كردند
مَآ
آن چه
أَسْخَطَ
به خشم آورد
ٱللَّهَ
خداوند
وَكَرِهُوا۟
و ناخوش داشتند
رِضْوَٰنَهُۥ
خشنودی او را
فَأَحْبَطَ
پس نابود کرد
أَعْمَٰلَهُمْ
كردارشان

Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum

این (کیفر) بدان سبب است که آن‌ها از آنچه الله را به خشم می‌آورد پیروی کردند، و خشنودیش را کراهت داشتند، پس (الله) اعمال‌شان را نابود کرد.

توضیح

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ   ( محمد: ٢٩ )

أَمْ
يا
حَسِبَ
گمان کرد
ٱلَّذِينَ
كساني كه
فِى
در
قُلُوبِهِم
دلهايشان
مَّرَضٌ
بيماري
أَن
كه
لَّن
هرگز فاش نخواهد ساخت
يُخْرِجَ
هرگز فاش نخواهد ساخت
ٱللَّهُ
خداوند
أَضْغَٰنَهُمْ
کینه های شدید آنها، بدخواهی های آنها

Am hasibal lazeena fee quloobihim maradun al lan yukhrijal laahu adghaanahum

آیا کسانی‌که در دل‌هایشان بیماری (نفاق) است گمان کردند که الله کینه‌هایشان را آشکار نخواهد کرد؟!

توضیح

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

وَلَوْ
و اگر
نَشَآءُ
می خواهیم
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
حتماً نشان می دادیم به تو آنها را
فَلَعَرَفْتَهُم
پس حتماً می شناختی آنها را
بِسِيمَٰهُمْۚ
از سیمایشان
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
و البته حتماً می شناسی آنها را
فِى
در
لَحْنِ
طرز گفتار، کنایه زدن
ٱلْقَوْلِۚ
طرز گفتار، کنایه زدن
وَٱللَّهُ
و خداوند
يَعْلَمُ
مي‌داند
أَعْمَٰلَكُمْ
اعمالتان

Wa law nashaaa'u la-arainaakahum fala 'araftahum bi seemaahum; wa lata'rifan nahum fee lahnil qawl; wallaahu ya'lamu a'maalakum

و اگر ما بخواهیم آن‌ها را به تو (ای پیامبر) نشان می‌دهیم، آنگاه آنان را با سیما (و قیافه) های‌شان بشناسی، و مسلماً تو آنان را در طرز سخن گفتن‌شان می‌شناسی، و الله اعمال شما را می‌داند.

توضیح