Skip to main content

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( يونس: ١١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
hâtait
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
le mal
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
(comme la) recherche à hâter (pour) eux
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
le bien,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
serait certainement décidé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
pour eux
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
leur terme ?
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
Mais Nous laissons
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
espèrent (pas)
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
Notre rencontre
فِى
in
dans
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
leur transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondent.

Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.

Explication

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massa
مَسَّ
touches
touche
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
l’humain
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
le dommage,
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
il Nous invoque
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
sur son côté
aw
أَوْ
or
ou
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
assis
aw
أَوْ
or
ou
qāiman
قَآئِمًا
standing
debout.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
kashafnā
كَشَفْنَا
We remove
Nous avons enlevé
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de Lui
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
son dommage,
marra
مَرَّ
he passes on
il passe
ka-an
كَأَن
as if he
comme si
lam
لَّمْ
(had) not
ne pas
yadʿunā
يَدْعُنَآ
called Us
il Nous avait invoqué
ilā
إِلَىٰ
for
pour
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) affliction
un dommage
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
(qui) l’a touché.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
a été enjolivé
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
pour les excessifs
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions.

Explication

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( يونس: ١٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
les générations
min
مِن
before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous,
lammā
لَمَّا
when
quand
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۙ
they wronged
ils ont fait injustice
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
and came to them
et sont arrivés (chez) eux
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
avec les preuves claires
wamā
وَمَا
but not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient (tels)
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
to believe
à croire.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
récompensons-Nous sans diminution
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
criminels.

Nous avons fait périr les générations d'avant vous lorsqu'elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Cependant, elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels.

Explication

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ١٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
Nous avons fait (de) vous
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
(les) successeurs
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
linanẓura
لِنَنظُرَ
so that We may see
afin de voire
kayfa
كَيْفَ
how
comment
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous agirez.

Puis nous fîmes de vous des successeurs sur terre après eux, pour voir comment vous agiriez.

Explication

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( يونس: ١٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récitées
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَاتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
(as) clear proofs
(en étant) clairs,
qāla
قَالَ
said
disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
espèrent (pas)
liqāanā
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
Notre rencontre :
i'ti
ٱئْتِ
"Bring us
« Amène
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
a Quran
un Coran
ghayri
غَيْرِ
other (than)
autre
hādhā
هَٰذَآ
this
(que) ceci
aw
أَوْ
or
ou
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
change it"
change-le. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
مَا
"Not
« N’
yakūnu
يَكُونُ
(it) is
est (pas)
لِىٓ
for me
à Moi
an
أَنْ
that
que
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
je le change
min
مِن
of
[par]
til'qāi
تِلْقَآئِ
my own accord
[la direction]
nafsī
نَفْسِىٓۖ
my own accord
(de) moi-même.
in
إِنْ
Not
Ne pas
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
je suis
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
Ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
a été révélé
ilayya
إِلَىَّۖ
to me
à moi.
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur,
in
إِنْ
if
si
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I were to disobey
je désobéis
rabbī
رَبِّى
my Lord
(à) mon Maître,
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
(d’)un Jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
Immense. »

Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n'espèrent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible».

Explication

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يونس: ١٦ )

qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne pas
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
je l’aurais récité
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
je vous aurais fait connaître
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
[à] Lui.
faqad
فَقَدْ
Verily
Et certes,
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
je suis resté
fīkum
فِيكُمْ
among you
parmi vous
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
une période de vie
min
مِّن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
avant Lui.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
vous raisonnerez ?

Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?»

Explication

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ١٧ )

faman
فَمَنْ
So who
Qui donc
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
(est) plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than he who
que celui qui
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
aw
أَوْ
or
ou
kadhaba
كَذَّبَ
denies
a démenti
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
[en] Ses Versets ?
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, [il]
لَا
not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels.

Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah, ou qui traite de mensonges Ses versets (le Coran)? Vraiment, les criminels ne réussissent pas.

Explication

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( يونس: ١٨ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
Et ils adorent
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
that (which)
ce qui
لَا
(does) not
ne
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harm them
fait (pas) de mal (à) eux
walā
وَلَا
and not
et ne
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
leur profite (pas)
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et ils disent :
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
« Ceux-là (sont)
shufaʿāunā
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
nos intercesseurs
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
(d’)Allâh. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
atunabbiūna
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Do you inform
« Est-ce que vous informez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
bimā
بِمَا
of what
de ce que
لَا
not
ne pas
yaʿlamu
يَعْلَمُ
he knows
Il sait
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?"
la terre ? »
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
(Est déclarée) Sa Perfection
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !

Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d'Allah». Dis: «Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?» Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent!

Explication

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ١٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
étaient (pas)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
les gens
illā
إِلَّآ
but
sauf
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
et ils ont ensuite été en désaccord.
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
serait certainement décidé
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
fīmā
فِيمَا
concerning what
dans ce (en) quoi
fīhi
فِيهِ
[therein]
en lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
ils sont en désaccord.

Les gens ne formaient (à l'origine) qu'une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n'était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés.

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٢٠ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
is sent down
a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à Lui
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
un signe
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
Son Maître ?
faqul
فَقُلْ
So say
Dis donc :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Appartient) seulement
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
l’inaperçu
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
à Allâh,
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wait;
attendez donc !
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, je
maʿakum
مَعَكُم
with you
(suis) avec vous
mina
مِّنَ
among
parmi
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
ceux qui attendent. »

Et ils disent: «Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad) un miracle de son Seigneur?» Alors, dis: «L'inconnaissable relève seulement d'Allah. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent.

Explication