وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا ( الكهف: ٢١ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
Et ainsi
aʿtharnā
أَعْثَرْنَا
We made known
Nous avons fait tomber (=découvrir)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
sur eux
liyaʿlamū
لِيَعْلَمُوٓا۟
that they might know
afin qu’ils sachent
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et que
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(about) the Hour
L’Heure
lā
لَا
(there is) no
(il n’y a) aucun
yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
they disputed
ils se disputaient
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
entre eux
amrahum
أَمْرَهُمْۖ
about their affair
(au sujet de) leur affaire.
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
Ils ont donc dit :
ib'nū
ٱبْنُوا۟
"Construct
« Construisez
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
au-dessus (d’)eux
bun'yānan
بُنْيَٰنًاۖ
a structure
une construction.
rabbuhum
رَّبُّهُمْ
Their Lord
Leur Maître (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bihim
بِهِمْۚ
about them"
au sujet d’eux. »
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ghalabū
غَلَبُوا۟
prevailed
ont surpassé
amrihim
أَمْرِهِمْ
their matter
leur affaire :
lanattakhidhanna
لَنَتَّخِذَنَّ
"Surely we will take
« Nous prendrons très certainement
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
au-dessus (d’)eux
masjidan
مَّسْجِدًا
a place of worship"
une Mosquée ! »
Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire».
Explicationسَيَقُوْلُوْنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۚ وَيَقُوْلُوْنَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًاۢ بِالْغَيْبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ سَبْعَةٌ وَّثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۗقُلْ رَّبِّيْٓ اَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَّا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا قَلِيْلٌ ەۗ فَلَا تُمَارِ فِيْهِمْ اِلَّا مِرَاۤءً ظَاهِرًا ۖوَّلَا تَسْتَفْتِ فِيْهِمْ مِّنْهُمْ اَحَدًا ࣖ ( الكهف: ٢٢ )
sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
They say
Ils diront très bientôt :
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌ
(they were) three
« Trois,
rābiʿuhum
رَّابِعُهُمْ
the forth of them
le quatrième (d’)eux
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
their dog;
(étant) leur chien. »
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et diront :
khamsatun
خَمْسَةٌ
(they were) five
« Cinq,
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
the sixth of them
le sixième (d’)eux
kalbuhum
كَلْبُهُمْ
their dog -
(étant) leur chien. »,
rajman
رَجْمًۢا
guessing
(par) fait de deviner
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
about the unseen;
au sujet de l’inaperçu.
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
Et ils diront :
sabʿatun
سَبْعَةٌ
(they were) seven
« Sept
wathāminuhum
وَثَامِنُهُمْ
and the eight of them
et le huitième (d’)eux
kalbuhum
كَلْبُهُمْۚ
their dog
(était) leur chien. »
rabbī
رَّبِّىٓ
"My Lord
« Mon Maître (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
biʿiddatihim
بِعِدَّتِهِم
their number
au sujet de leur nombre,
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
les connaissent (pas)
qalīlun
قَلِيلٌۗ
a few
peu.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tumāri
تُمَارِ
argue
dispute (pas) par opposition
fīhim
فِيهِمْ
about them
au sujet d’eux
mirāan
مِرَآءً
(with) an argument
(avec) une dispute par opposition
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
obvious
manifeste
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tastafti
تَسْتَفْتِ
inquire
demande (pas) de jugement
fīhim
فِيهِم
about them
au sujet d’eux
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux
aḥadan
أَحَدًا
(from) anyone"
(à) qui que ce soit.
Ils diront: «ils étaient trois et le quatrième était leur chien». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: «sept, le huitième étant leur chien». Dis: «Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que peu qui le savent». Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.
Explicationوَلَا تَقُوْلَنَّ لِشَا۟يْءٍ اِنِّيْ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ ( الكهف: ٢٣ )
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqūlanna
تَقُولَنَّ
say
dis (pas) du tout
lishāy'in
لِشَا۟ىْءٍ
of anything
pour quoi que ce soit :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, je
fāʿilun
فَاعِلٌ
will do
(serais) celui qui fait
ghadan
غَدًا
tomorrow"
demain. »
Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain»,
Explicationاِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا ( الكهف: ٢٤ )
illā
إِلَّآ
Except
sauf (en disant) :
yashāa
يَشَآءَ
Allah wills"
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills"
Allâh. »
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
et rappelle-toi
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
(de) ton Maître
nasīta
نَسِيتَ
you forget
tu as oublié
waqul
وَقُلْ
and say
et dis :
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
« Il se peut
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
will guide me
me guidera
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
to a nearer (way)
vers quelque chose de plus proche
rashadan
رَشَدًا
right way"
(en matière de) bonne guidance.
sans ajouter: «Si Allah le veut», et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: «Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct».
Explicationوَلَبِثُوْا فِيْ كَهْفِهِمْ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيْنَ وَازْدَادُوْا تِسْعًا ( الكهف: ٢٥ )
walabithū
وَلَبِثُوا۟
And they remained
Et ils sont restés
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
leur grotte
thalātha
ثَلَٰثَ
(for) three
trois
mi-atin
مِا۟ئَةٍ
hundred
cents
sinīna
سِنِينَ
years
années
wa-iz'dādū
وَٱزْدَادُوا۟
and add
et ont augmentés
tis'ʿan
تِسْعًا
nine
(de) neuf (en plus).
Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).
Explicationقُلِ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا ۚ لَهٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَبْصِرْ بِهٖ وَاَسْمِعْۗ مَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّلِيٍّۗ وَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِهٖٓ اَحَدًا ( الكهف: ٢٦ )
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
about what (period)
de ce qu’
labithū
لَبِثُوا۟ۖ
they remained
ils sont restés.
lahu
لَهُۥ
For Him
(Appartient) à lui
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
(l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (de) la terre.
abṣir
أَبْصِرْ
How clearly He sees!
Quelle Bonne Vue
wa-asmiʿ
وَأَسْمِعْۚ
And how clearly He hears!
et quelle Bonne Ouïe !
lahum
لَهُم
for them
pour eux
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yush'riku
يُشْرِكُ
He shares
Il associe (à soi-même)
ḥuk'mihi
حُكْمِهِۦٓ
His Commands
Son commandement
aḥadan
أَحَدًا
(with) anyone"
qui que ce soit. »
Dis: «Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n'ont aucun allié en dehors de Lui et Il n'associe personne à Son commandement.
Explicationوَاتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۗ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ( الكهف: ٢٧ )
wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
Et récite
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
a été révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
kitābi
كِتَابِ
the Book
[Le] Livre
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
(de) ton Maître.
lā
لَا
None
(il n’y a) aucune
mubaddila
مُبَدِّلَ
can change
personne qui peut changer
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦ
His Words
[pour] Ses Paroles
walan
وَلَن
and never
et jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
a refuge
(de) refuge.
Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.
Explicationوَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا ( الكهف: ٢٨ )
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
Et endure
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
toi-même
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
invoquent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
pendant le matin
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
et le soir avant le coucher du soleil
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
(dans l’état où) ils veulent
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
Son Visage.
walā
وَلَا
And (let) not
Et ne
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
détache (pas)
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
tes yeux
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
d’eux
turīdu
تُرِيدُ
desiring
(alors que) tu veux
zīnata
زِينَةَ
adornment
(l’)ornement
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
walā
وَلَا
and (do) not
Et n’
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
obéi (pas)
man
مَنْ
whom
(à) quiconque
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
Nous avons rendu inattentif
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
son cœur
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
Notre rappel
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
et (qui) suit
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
ses désirs
wakāna
وَكَانَ
and is
et (dont) est
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
son affaire
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
excessive.
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.
Explicationوَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْۗ فَمَنْ شَاۤءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَنْ شَاۤءَ فَلْيَكْفُرْۚ اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۗ وَاِنْ يَّسْتَغِيْثُوْا يُغَاثُوْا بِمَاۤءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِى الْوُجُوْهَۗ بِئْسَ الشَّرَابُۗ وَسَاۤءَتْ مُرْتَفَقًا ( الكهف: ٢٩ )
waquli
وَقُلِ
And say
Et dis :
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
"The truth
« La vérité
min
مِن
(is) from
(vient) de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
faman
فَمَن
so whoever
Quiconque donc
falyu'min
فَلْيُؤْمِن
let him believe
alors qu’il croit.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
falyakfur
فَلْيَكْفُرْۚ
let him disbelieve"
alors qu’il mécroit. »
innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
have prepared
avons préparé
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
aḥāṭa
أَحَاطَ
will surround
(qui) auront enveloppés
bihim
بِهِمْ
them
[autour d’]eux
surādiquhā
سُرَادِقُهَاۚ
its walls
ses murs.
yastaghīthū
يَسْتَغِيثُوا۟
they call for relief
ils demandent du secours du malheur,
yughāthū
يُغَاثُوا۟
they will be relieved
ils seront secourus du malheur
bimāin
بِمَآءٍ
with water
avec de l’eau
kal-muh'li
كَٱلْمُهْلِ
like molten brass
comme l’huile chauffée au fond de la casserole
yashwī
يَشْوِى
(which) scalds
(qui) fait rôtir
l-wujūha
ٱلْوُجُوهَۚ
the faces
les visages.
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
Comme est mauvaise
l-sharābu
ٱلشَّرَابُ
(is) the drink
la boisson
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil
et il (=Le Feu) est mauvais
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
(en tant qu’)endroit contre lequel s’appuyer.
Et dis: «La vérité émane de votre Seigneur». Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut qu'il mécroie». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!
Explicationاِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًاۚ ( الكهف: ٣٠ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
les actions vertueuses,
innā
إِنَّا
indeed, We
certes, Nous
lā
لَا
will not let go waste
ne
nuḍīʿu
نُضِيعُ
will not let go waste
laisserons (pas) être perdue
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
man
مَنْ
(of one) who
(de) quiconque
aḥsana
أَحْسَنَ
does good
a fait du bien
ʿamalan
عَمَلًا
deeds
(en) action.
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.
Explication- القرآن الكريم - سورة الكهف١٨
Al-Kahf (Surah 18)