Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
min
مِن
of
des
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
bonnes choses
مَا
which
(de) ce dont
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
Nous vous avons approvisionnés
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
dépassez (pas) les limites
fīhi
فِيهِ
therein
en lui,
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
car serait alors due
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
Ma colère.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
est due
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
à lui
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
Ma colère,
faqad
فَقَدْ
indeed
alors certainement
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished
il est mort en tombant très bas.

«Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme.

Explication

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
Et certes, Je (suis)
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
certainement extrêmement pardonneur
liman
لِّمَن
of whoever
pour quiconque
tāba
تَابَ
repents
s’est repenti
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
et a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’œuvre vertueuse
thumma
ثُمَّ
then
puis
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
est guidé.

Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin».

Explication

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٨٣ )

wamā
وَمَآ
"And what
« Et qu’est-ce qui
aʿjalaka
أَعْجَلَكَ
made you hasten
t’a fait hâter
ʿan
عَن
from
(à partir) de
qawmika
قَوْمِكَ
your people
ton peuple,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
ô Moise ? »

«Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»

Explication

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hum
هُمْ
"They
« Ils (sont)
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
ceux-là
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
à
atharī
أَثَرِى
my tracks
mes traces.
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
Et je me suis hâté
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi,
rabbi
رَبِّ
my Lord
mon Maître,
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
afin que Tu sois satisfait.

Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.

Explication

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-innā
فَإِنَّا
"But indeed, We
« Alors certes, Nous
qad
قَدْ
[verily]
certainement
fatannā
فَتَنَّا
We (have) tried
avons mis en grande épreuve
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
ton peuple
min
مِنۢ
after you
[]
baʿdika
بَعْدِكَ
after you
après ton (départ)
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
et les a égarés
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
le samaritain. »

Allah dit: «Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ. Et le Sâmirî les a égarés».

Explication

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
Est donc retourné
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
Moïse
ilā
إِلَىٰ
to
à
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
en colère,
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
attristé.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
vous a promis
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
waʿdan
وَعْدًا
a promise
une promesse
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
bonne ?
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
Est-ce qu’est donc devenu long
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
pour vous
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
(le temps avant que se réalise) le pacte
am
أَمْ
or
ou
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
avez-vous voulu
an
أَن
that
que
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
devienne due
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
de la colère
min
مِّن
of
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
et donc vous avez manqué
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
(à la) promesse (envers) moi ? »

Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»

Explication

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
مَآ
"Not
« Ne pas
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
Nous avons manqué
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
(à la) promesse (envers) toi
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
par notre souveraineté
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
mais
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
nous avons été mis à porter
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
des fardeaux
min
مِّن
from
de
zīnati
زِينَةِ
ornaments
(l’)ornement
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(des) gens,
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
nous les avons donc jetés
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
et ainsi
alqā
أَلْقَى
threw
a jeté
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
le samaritain. »

Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés.

Explication

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ  ( طه: ٨٨ )

fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
Et il a ensuite fait surgir
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf's
un veau,
jasadan
جَسَدًا
body
un corps sans sang liquide
lahu
لَّهُۥ
it had
(qui il y avait) à lui
khuwārun
خُوَارٌ
a lowing sound
un mugissement.
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
Ils ont donc dit :
hādhā
هَٰذَآ
"This
« Ceci (est)
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
votre dieu
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
and the god
et (le) dieu
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot"
mais il a oublié. »

Puis il en a fait sortir pour eux un veau, un corps à mugissement. Et ils ont dit: «C'est votre divinité et la divinité de Moïse; il a donc oublié»!

Explication

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

afalā
أَفَلَا
Then did not
Donc est-ce que ne pas
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ils voyaient
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
il retournait
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
qawlan
قَوْلًا
a word
(de) parole
walā
وَلَا
and not
et ne
yamliku
يَمْلِكُ
possess
possédait (pas)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ḍarran
ضَرًّا
any harm
(de) dommage
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
(de) profit ?

Quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il [le veau] ne leur rendait aucune parole et qu'il ne possédait aucun moyen de leur nuire ou de leur faire du bien?

Explication

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
qāla
قَالَ
(had) said
a dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
Aaron
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
vous avez été mis en grande épreuve
bihi
بِهِۦۖ
by it
par lui.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
votre Maître (est)
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
suivez-moi donc
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
et obéissez
amrī
أَمْرِى
my order"
mon ordre. »

Certes, Aaron leur avait bien dit auparavant: «O mon peuple, vous êtes tombés dans la tentation (à cause du veau). Or, c'est le Tout Miséricordieux qui est vraiment votre Seigneur. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement».

Explication