Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
Et (Nous avons rendus soumis) pour Salomon
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
les vents
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
violents
tajrī
تَجْرِى
blowing
(dans l’état où) il soufflaient
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
par son ordre
ilā
إِلَى
to
vers
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
le territoire
allatī
ٱلَّتِى
which
(sur) qui
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
Nous avons placé de la bénédiction
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
sur lui.
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
Et Nous étions
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
savants.

Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,

Explication

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et (Nous avons rendus soumis) parmi
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
les diables
man
مَن
(were some) who
ceux qui
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
would dive
plongeaient
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
et faisaient
ʿamalan
عَمَلًا
work
du travail
dūna
دُونَ
other than
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
(de) cela.
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
Et Nous étions
lahum
لَهُمْ
of them
contre eux
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians
des gardiens.

et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.

Explication

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
And Ayub
Et Job,
idh
إِذْ
when
quand
nādā
نَادَىٰ
he called
il a appelé
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
son Maître
annī
أَنِّى
"Indeed [I]
que : « Certes, moi
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
m’a touché
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
le dommage
wa-anta
وَأَنتَ
and You
et Tu (es)
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
(Le) Plus Miséricordieux
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"
(des) miséricordieux ! »

Et Job, quand il implora son Seigneur: «Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux»!

Explication

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٤ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
Nous avons donc répondu
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
and We removed
et avons enlevé
مَا
what
ce qui
bihi
بِهِۦ
(was) on him
(était) avec lui
min
مِن
of
de
ḍurrin
ضُرٍّۖ
(the) adversity
dommage.
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
Et Nous lui avons donné
ahlahu
أَهْلَهُۥ
his family
sa famille
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
and (the) like thereof
et semblable (à) eux
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them
avec eux,
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) Mercy
(par) miséricorde
min
مِّنْ
from Ourselves
d’
ʿindinā
عِندِنَا
from Ourselves
auprès (de) Nous
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
et (pour être) un rappel
lil'ʿābidīna
لِلْعَٰبِدِينَ
for the worshippers
pour les adorateurs.

Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.

Explication

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٥ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
Et Ismaël
wa-id'rīsa
وَإِدْرِيسَ
and Idris
et Idrîs
wadhā
وَذَا
and Dhul-Kifl
et Dhou
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-Kifl
-l-Kifl.
kullun
كُلٌّ
all
Tous
mina
مِّنَ
(were) of
(sont) parmi
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
les endurants.

Et Ismaël, Idris, et Dûl-Kifl! qui étaient tous endurants;

Explication

وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٦ )

wa-adkhalnāhum
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
And We admitted them
Et Nous les avons certainement fait entrer
فِى
in
dans
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
Our Mercy
Notre Miséricorde.
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
Certes, ils
mina
مِّنَ
(were) of
(sont) parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaient vraiment du nombre des gens de bien.

Explication

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٧ )

wadhā
وَذَا
And Dhun-Nun
Et Dhou
l-nūni
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
-n-Noûn
idh
إِذ
when
quand
dhahaba
ذَّهَبَ
he went
il est parti
mughāḍiban
مُغَٰضِبًا
(while) angry
en colère
faẓanna
فَظَنَّ
and thought
et a ensuite pensé
an
أَن
that
que
lan
لَّن
never
jamais
naqdira
نَّقْدِرَ
We would decree
Nous (ne) déciderons
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
contre lui.
fanādā
فَنَادَىٰ
Then he called
Et Il a ensuite appelé
فِى
in
dans
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
les ténèbres
an
أَن
that
que :
لَّآ
"(There is) no
« (Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّآ
except
sauf
anta
أَنتَ
You
Toi.
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
(Je déclare) Ta Perfection !
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
Certes, j’
kuntu
كُنتُ
I am
étais
mina
مِنَ
of
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

Et Dû'n-Nûn (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: «Pas de divinité à part Toi! Pureté à Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes».

Explication

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
Nous avons donc répondu
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
et l’avons sauvé
mina
مِنَ
from
de
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
la tristesse.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nunjī
نُۨجِى
We save
sauvons-Nous
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.

Explication

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٩ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
Et Zacharie
idh
إِذْ
when
quand
nādā
نَادَىٰ
he called
il a appelé
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
son Maître :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tadharnī
تَذَرْنِى
leave me
me laisse (pas)
fardan
فَرْدًا
alone
seul !
wa-anta
وَأَنتَ
while You
Et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are) [the] Best
(Le) meilleur
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"
(des) héritiers ! »

Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: «Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers».

Explication

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
Nous avons donc répondu
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
et avons offert
lahu
لَهُۥ
on him
à lui
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Yahya
Jean
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
et avons guéri
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
son épouse.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
used (to)
se dépêchaient
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
se dépêchaient
فِى
in
dans
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
les bonnes choses
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
et Nous invoquaient
raghaban
رَغَبًا
(in) hope
(avec) abondance
warahaban
وَرَهَبًاۖ
and fear
et (par) fait de redouter
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et ils étaient
lanā
لَنَا
to Us
devant nous
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
humbles.

Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.

Explication