Skip to main content

فَخَرَجَ مِنْهَا خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ ۖقَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( القصص: ٢١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he left
Il est donc sorti
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
khāifan
خَآئِفًا
fearing
(en étant) quelqu’un qui a peur
yataraqqabu
يَتَرَقَّبُۖ
(and) vigilant
(dans l’état où) il était vigilant.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
najjinī
نَجِّنِى
Save me
Sauve-moi
mina
مِنَ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
[les] gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
injustes ! »

Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: «Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!»

Explication

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( القصص: ٢٢ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
il a tourné son visage
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
(vers la) direction
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
(de) Madian,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
« Il se peut
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
mon Maître
an
أَن
[that]
qu’
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
Il me guidera
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
(vers l’)uniformité
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
(de) la voie. »

Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite».

Explication

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ ەۖ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۗقَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۤءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ  ( القصص: ٢٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
warada
وَرَدَ
he came
il est arrivé [à de l’eau]
māa
مَآءَ
(to the) water
(à l’)eau
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
(de) Madian,
wajada
وَجَدَ
he found
il a trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
auprès d’elle
ummatan
أُمَّةً
a group
une communauté
mina
مِّنَ
of
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
les gens
yasqūna
يَسْقُونَ
watering
(qui) donnaient à boire (aux animaux)
wawajada
وَوَجَدَ
and he found
et a trouvé
min
مِن
besides them
[d’]
dūnihimu
دُونِهِمُ
besides them
(à) côté (d’)eux
im'ra-atayni
ٱمْرَأَتَيْنِ
two women
deux femmes
tadhūdāni
تَذُودَانِۖ
keeping back
(qui) gardaient (leurs animaux) à l’écart.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
مَا
"What
« Quelle
khaṭbukumā
خَطْبُكُمَاۖ
(is the) matter with both of you?"
(est) votre affaire ? »
qālatā
قَالَتَا
They said
elle ont dit :
لَا
"We cannot water
« Ne pas
nasqī
نَسْقِى
"We cannot water
nous donnons à boire (aux animaux)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yuṣ'dira
يُصْدِرَ
take away
fassent retourner
l-riʿāu
ٱلرِّعَآءُۖ
the shepherds
les bergers (leurs animaux).
wa-abūnā
وَأَبُونَا
and our father
Et notre père (est)
shaykhun
شَيْخٌ
(is) a very old man"
un vieil homme
kabīrun
كَبِيرٌ
(is) a very old man"
grand (en âge). »

Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: «Que voulez-vous?» Elles dirent: «Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé».

Explication

فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ   ( القصص: ٢٤ )

fasaqā
فَسَقَىٰ
So he watered
Il a donc donné à boire (aux animaux)
lahumā
لَهُمَا
for them
pour elles
thumma
ثُمَّ
Then
puis
tawallā
تَوَلَّىٰٓ
he turned back
s’est détourné
ilā
إِلَى
to
vers
l-ẓili
ٱلظِّلِّ
the shade
l’ombre
faqāla
فَقَالَ
and said
et a ensuite dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je (suis)
limā
لِمَآ
of whatever
de ce que
anzalta
أَنزَلْتَ
You send
Tu fais descendre
ilayya
إِلَىَّ
to me
vers moi
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien
faqīrun
فَقِيرٌ
(in) need"
nécessiteux ! »

Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l'ombre et dit: «Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi».

Explication

فَجَاۤءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَى اسْتِحْيَاۤءٍ ۖقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۗ فَلَمَّا جَاۤءَهٗ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفْۗ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٢٥ )

fajāathu
فَجَآءَتْهُ
Then came to him
Et est ensuite arrivée (chez) lui
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two women
(l’)une (d’)elles
tamshī
تَمْشِى
walking
(alors qu’)elle marchait
ʿalā
عَلَى
with
avec
is'tiḥ'yāin
ٱسْتِحْيَآءٍ
shyness
de la timidité,
qālat
قَالَتْ
She said
elle a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
abī
أَبِى
my father
mon père
yadʿūka
يَدْعُوكَ
calls you
t’appelle
liyajziyaka
لِيَجْزِيَكَ
that he may reward you
afin de te récompenser sans diminution
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(avec la) compensation
مَا
(for) what
(pour) ce que
saqayta
سَقَيْتَ
you watered
tu as donné à boire (à nos animaux)
lanā
لَنَاۚ
for us"
pour nous.
falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāahu
جَآءَهُۥ
he came to him
il est arrivé (chez) lui
waqaṣṣa
وَقَصَّ
and narrated
et a raconté
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
(avec) le fait de raconter,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
لَا
"(Do) not
« N’
takhaf
تَخَفْۖ
fear
aie pas peur.
najawta
نَجَوْتَ
You have escaped
Tu as échappé
mina
مِنَ
from
aux
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
[les] gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
injustes. »

Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit: «Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous». Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit: «N'aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes».

Explication

قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰٓاَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ   ( القصص: ٢٦ )

qālat
قَالَتْ
Said
A dit
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of them
(l’)une (d’)elles :
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
« Ô mon père !
is'tajir'hu
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
Hire him
Engage-le (pour travailler).
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
khayra
خَيْرَ
(the) best
(le) meilleur
mani
مَنِ
whom
(de) ceux que
is'tajarta
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
you (can) hire
tu peux engager
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the strong
(est) le puissant
l-amīnu
ٱلْأَمِينُ
the trustworthy"
à qui la confiance est faite. »

L'une d'elles dit: «O mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c'est celui qui est fort et digne de confiance».

Explication

قَالَ اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰٓى اَنْ تَأْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَۚ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَۗ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القصص: ٢٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
« Certes, je
urīdu
أُرِيدُ
[I] wish
veux
an
أَنْ
to
que
unkiḥaka
أُنكِحَكَ
marry you to
je te donne en mariage
iḥ'dā
إِحْدَى
one
une
ib'natayya
ٱبْنَتَىَّ
(of) my daughters
(de) mes deux filles
hātayni
هَٰتَيْنِ
(of) these two
-ci
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
contre
an
أَن
that
(le fait) que
tajuranī
تَأْجُرَنِى
you serve me
tu travailles (pour) moi
thamāniya
ثَمَٰنِىَ
(for) eight
(pendant) huit
ḥijajin
حِجَجٍۖ
years
années.
fa-in
فَإِنْ
but if
Et ensuite, si
atmamta
أَتْمَمْتَ
you complete
tu (les) rend complètes
ʿashran
عَشْرًا
ten
(en les rendant) dix,
famin
فَمِنْ
then from
alors (cela est) d’
ʿindika
عِندِكَۖ
you
auprès (de) toi (=volontaire).
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
urīdu
أُرِيدُ
I wish
je veux
an
أَنْ
to
que
ashuqqa
أَشُقَّ
make it difficult
je donne quelque chose de dur
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
for you
à toi.
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
Tu me trouveras très bientôt,
in
إِن
if
si
shāa
شَآءَ
Allah wills
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allâh,
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
les vertueux. »

Il dit: «Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien».

Explication

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَۗ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّۗ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ࣖ  ( القصص: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
« Cela (est)
baynī
بَيْنِى
(is) between me
entre moi
wabaynaka
وَبَيْنَكَۖ
and between you
et [entre] toi !
ayyamā
أَيَّمَا
Whichever
N’importe lequel
l-ajalayni
ٱلْأَجَلَيْنِ
(of) the two terms
(des) deux termes
qaḍaytu
قَضَيْتُ
I complete
je complète,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y aura) pas
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
injustice
(d’)hostilité montrée en étant injuste
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me
contre moi.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
مَا
what
ce que
naqūlu
نَقُولُ
we say
nous disons
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Witness"
un gestionnaire témoin. »

«C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons».

Explication

۞ فَلَمَّا قَضٰى مُوْسَى الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهٖٓ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًاۗ قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ  ( القصص: ٢٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
qaḍā
قَضَىٰ
Musa fulfilled
a complété
mūsā
مُوسَى
Musa fulfilled
Moïse
l-ajala
ٱلْأَجَلَ
the term
le terme
wasāra
وَسَارَ
and was traveling
et a voyagé
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦٓ
with his family
avec sa famille,
ānasa
ءَانَسَ
he saw
il a aperçu
min
مِن
in
du
jānibi
جَانِبِ
(the) direction
côté
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) Mount Tur
(de la) montagne
nāran
نَارًا
a fire
un feu.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
à sa famille :
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here
« Restez.
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
Certes, j’
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceive
ai aperçu
nāran
نَارًا
a fire
un feu,
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
Perhaps
peut-être je (pourrai)
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
vous amener
min'hā
مِّنْهَا
from there
d’elle
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
[] de l’information
aw
أَوْ
or
ou
jadhwatin
جَذْوَةٍ
a burning wood
une torche épaisse
mina
مِّنَ
from
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
[le] feu
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que vous (puissiez)
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
vous réchauffer. »

Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille: «Demeurez ici. J'ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez».

Explication

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ  ( القصص: ٣٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
atāhā
أَتَىٰهَا
he came (to) it
il est venu (vers) lui,
nūdiya
نُودِىَ
he was called
il a été appelé
min
مِن
from
du
shāṭi-i
شَٰطِئِ
(the) side
côté
l-wādi
ٱلْوَادِ
(of) the valley -
(de) la vallée
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
sud
فِى
in
sur
l-buq'ʿati
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
la place visiblement différente
l-mubārakati
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
blessed
bénie,
mina
مِنَ
from
de
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
l’arbre,
an
أَن
that
que
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise !
innī
إِنِّىٓ
Indeed
Certes, Je
anā
أَنَا
I Am
(suis) Moi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature. »

Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l'arbre: «O Moïse! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers».

Explication