Skip to main content

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( القصص: ٤١ )

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
Et Nous avons fait (d’)eux
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
des modèles suivis
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
(qui) appelaient
ilā
إِلَى
to
vers
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
Le Feu.
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
Et (au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
لَا
not
ne pas
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
ils seront aidés contre les ennemis.

Nous fîmes d'eux des dirigeants qui appellent les gens au Feu. Et au Jour de la Résurrection ils ne seront pas secourus.

Explication

وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٤٢ )

wa-atbaʿnāhum
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ
And We caused to follow them
Et Nous avons fait suivre (derrière) eux
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
[l’]ici-bas
laʿnatan
لَعْنَةًۖ
a curse
de la malédiction.
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
Et (au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
hum
هُم
they
ils (seront)
mina
مِّنَ
(will be) of
parmi
l-maqbūḥīna
ٱلْمَقْبُوحِينَ
the despised
ceux qui ont été chassés (de la prospérité).

Nous les fîmes suivre, dans cette vie ici-bas, d'une malédiction. Et au Jour de la Résurrection, ils seront parmi les honnis.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
min
مِنۢ
after [what]
[]
baʿdi
بَعْدِ
after [what]
après
مَآ
after [what]
que
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We had destroyed
Nous ayons détruit
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
les générations
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
former
premières 
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) an enlightenment
(en tant que) preuves illuminantes
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
et guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et ensuite miséricorde
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappelleront.

Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu'ils se souviennent.

Explication

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ  ( القصص: ٤٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
bijānibi
بِجَانِبِ
on (the) side
au côté
l-gharbiyi
ٱلْغَرْبِىِّ
western
ouest
idh
إِذْ
when
quand
qaḍaynā
قَضَيْنَآ
We decreed
Nous avons décrété
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَى
Musa
Moïse
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
l’affaire
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
mina
مِنَ
among
parmi
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
les témoins.

Tu n'étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse; tu n'étais pas parmi les témoins.

Explication

وَلٰكِنَّآ اَنْشَأْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ   ( القصص: ٤٥ )

walākinnā
وَلَٰكِنَّآ
But We
Mais Nous
anshanā
أَنشَأْنَا
[We] produced
avons créé
qurūnan
قُرُونًا
generations
des générations
fataṭāwala
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
et sont devenues prolongées
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۚ
the life
les périodes de vie.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
thāwiyan
ثَاوِيًا
a dweller
un résident
فِىٓ
among
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
(de) Madian
tatlū
تَتْلُوا۟
reciting
(dans l’état où) tu récitais
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but We
mais
kunnā
كُنَّا
[We] were
Nous étions
mur'silīna
مُرْسِلِينَ
the Senders
envoyeurs.

Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets; mais c'est Nous qui envoyons les Messagers.

Explication

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
au côté
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
(de) la montagne
idh
إِذْ
when
quand
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
Nous avons appelé
walākin
وَلَٰكِن
But
mais
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
(en tant que) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
afin que tu avertisses
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
مَّآ
not
(qui) ne pas
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
leur est venu
min
مِّن
any
d’
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
avertisseur
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappelleront.

Et tu n'étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent.

Explication

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ٤٧ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
an
أَن
[that]
(le fait) que
tuṣībahum
تُصِيبَهُم
struck them
les frappe
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
a disaster
un malheur
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
had sent forth
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
fayaqūlū
فَيَقُولُوا۟
and they would say
et ensuite ils disent :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
lawlā
لَوْلَآ
Why not
Pourquoi ne pas
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
tu as envoyé
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
vers nous
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
(de) Messager
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could have) followed
et Nous aurions ensuite suivi
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
Tes Versets
wanakūna
وَنَكُونَ
and we (would) have been
et aurions été
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers?"
les croyants ! », …

Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient: «Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants».

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivée (chez) eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
min
مِنْ
from Us
d’
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
auprès (de) Nous,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Pourquoi n’
ūtiya
أُوتِىَ
he was given
a-t-il (pas) reçu
mith'la
مِثْلَ
(the) like
semblable
مَآ
(of) what
(à) ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
a reçu
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
Moïse ? »
awalam
أَوَلَمْ
Did not
Et est-ce que ne pas
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
ils ont mécru
bimā
بِمَآ
in what
en ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
a reçu
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Moïse
min
مِن
before?
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before?
auparavant ?
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
« Deux magies
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
(qui) se soutiennent l’une l’autre. »
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
et ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
bikullin
بِكُلٍّ
in all
(sommes) en tout
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
mécréants ! »

Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit: «Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse! «Est-ce qu'ils n'ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse? Ils dirent: «Deux magies se sont mutuellement soutenues!» Et ils dirent: «Nous n'avons foi en aucune».

Explication

قُلْ فَأْتُوْا بِكِتٰبٍ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَآ اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( القصص: ٤٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
« Amenez alors
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
[] un livre
min
مِّنْ
from Allah
d’
ʿindi
عِندِ
from Allah
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
(d’)Allâh
huwa
هُوَ
which
(qui est) lui
ahdā
أَهْدَىٰ
(is) a better guide
un meilleur guide
min'humā
مِنْهُمَآ
than both of them
qu’eux deux
attabiʿ'hu
أَتَّبِعْهُ
that I may follow it
(afin que) je le suive
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques. »

Dis-leur: «Apportez donc un Livre venant d'Allah qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques».

Explication

فَاِنْ لَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُوْنَ اَهْوَاۤءَهُمْۗ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰىهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( القصص: ٥٠ )

fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
ils répondent
laka
لَكَ
to you
à toi,
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know
alors sache
annamā
أَنَّمَا
that only
que seulement
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
leurs désirs.
waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
plus égaré
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
que celui qui
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
suit
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire
ses désirs
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
hudan
هُدًى
guidance
guidance
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people -
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
injustes.

Mais s'ils ne te répondent pas, sache alors que c'est seulement leurs passions qu'ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans une guidée d'Allah? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes.

Explication