Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّغُلَّ ۗوَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ١٦١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
is
il est (convenable)
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
pour un Prophète
an
أَن
that
qu’
yaghulla
يَغُلَّۚ
he defrauds
il prenne par escroquerie.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaghlul
يَغْلُلْ
defrauds
prend par escroquerie
yati
يَأْتِ
will bring
viendra
bimā
بِمَا
what
avec ce qu’
ghalla
غَلَّ
he had defrauded
il a pris par escroquerie
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
is repaid in full
sera récompensée pleinement
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
(pour) ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
recevront (pas) d’injustice.

Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point lésés.

Explication

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
Donc est-ce que celui qui
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
poursuit
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
(La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
(est) comme celui qui
bāa
بَآءَ
draws
a placé sur lui-même
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
[] de l’énervement
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
et (dont) son refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
(est L’)Enfer ?
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
la destination !

Est-ce que celui qui se conforme à l'agrément d'Allah ressemble à celui qui encourt le courroux d'Allah? Son refuge sera l'Enfer; et quelle mauvaise destination!

Explication

هُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٣ )

hum
هُمْ
They
Ils (sont)
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are in varying) degrees
(de) niveaux (différents)
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

Ils ont des grades (différents) auprès d'Allah et Allah observe bien ce qu'ils font.

Explication

لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ بَعَثَ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَۚ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( آل عمران: ١٦٤ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
manna
مَنَّ
bestowed a Favor
a fait de la faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَى
upon
aux
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
[les] croyants
idh
إِذْ
as
quand
baʿatha
بَعَثَ
He raised
Il a envoyé
fīhim
فِيهِمْ
among them
parmi eux
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
min
مِّنْ
from
d’
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
(qui) récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
et les purifie
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
et leur enseigne
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
et La Sagesse
wa-in
وَإِن
although
alors qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before (that)
auparavant
lafī
لَفِى
certainly in
certainement dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
(the) error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident.

Explication

اَوَلَمَّآ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَاۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا ۗ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( آل عمران: ١٦٥ )

awalammā
أَوَلَمَّآ
Or
Et est-ce que quand
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
when
vous a frappé
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
struck you
un malheur (dont)
qad
قَدْ
disaster
certes
aṣabtum
أَصَبْتُم
surely
vous avez infligés
mith'layhā
مِّثْلَيْهَا
you had struck (them)
(le) double (de) lui
qul'tum
قُلْتُمْ
twice of it
vous avez dit :
annā
أَنَّىٰ
you said
« D’où (vient)
hādhā
هَٰذَاۖ
"From where
ceci ? »
qul
قُلْ
(is) this?"
Dis :
huwa
هُوَ
Say
« Il (vient)
min
مِنْ
"It
de
ʿindi
عِندِ
(is) from
chez
anfusikum
أَنفُسِكُمْۗ
yourselves"
vous-mêmes. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites: «D'où vient cela?» Réponds-leur: «Il vient de vous-mêmes». Certes Allah est Omnipotent.

Explication

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٦ )

wamā
وَمَآ
And what
Et ce qui
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
vous a frappés
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(Le) jour (où)
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
se sont rencontrées
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
les deux armées,
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
alors (il vous a frappés) par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
et afin qu’Il rende distingués
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants,

Explication

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
Et afin qu’Il rende distingués
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
(are) hypocrites
sont des hypocrites.
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
Et il a été dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
« Venez,
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
combattez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
awi
أَوِ
or
ou
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
defend"
défendez ! »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
law
لَوْ
"If
« Si
naʿlamu
نَعْلَمُ
we knew
nous avions su
qitālan
قِتَالًا
fighting
(qu’il y aurait) un combat,
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
nous vous aurions certainement suivi. »
hum
هُمْ
They -
Ils (étaient)
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
de la mécréance
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
ce jour-là
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
plus proches
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
qu’ils (étaient)
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
de la foi,
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
ils disaient
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
de leurs bouches
مَّا
what
ce qui
laysa
لَيْسَ
was not
n’était pas
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
(Le) plus savant
bimā
بِمَا
(of) what
au sujet de ce qu’
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they conceal
ils cachent.

et qu'Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci: «Venez combattre dans le sentier d'Allah, ou repoussez [l'ennemi»], ils dirent: «Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre.» Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient.

Explication

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
qālū
قَالُوا۟
said
ont dit
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
au sujet de leurs frères
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
alors qu’ils étaient assis :
law
لَوْ
"If
« S’
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
ils nous avaient obéi,
مَا
not
ne pas
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
ils auraient été tués. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
« Repoussez alors
ʿan
عَنْ
from
de
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
vous-mêmes
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
la mort
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques ! »

Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères: «S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués.» Dis: «Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques».

Explication

وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتًا ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُوْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
pense (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(que) ceux qui
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
ont été tués
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
amwātan
أَمْوَٰتًۢاۚ
(as) dead
(sont) morts.
bal
بَلْ
Nay!
Au contraire,
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
They are alive
(ils sont) vivants
ʿinda
عِندَ
near
chez
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord;
leur Maître
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
they are given provision
(dans l’état où) ils reçoivent de l’approvisionnement,

Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d'Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus

Explication

فَرِحِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۙ وَيَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۘ  ( آل عمران: ١٧٠ )

fariḥīna
فَرِحِينَ
Rejoicing
réjouis
bimā
بِمَآ
in what
de ce que
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
bestowed them
leur a accordé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min
مِن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
Sa Faveur,
wayastabshirūna
وَيَسْتَبْشِرُونَ
and they receive good tidings
et reçoivent bonnes nouvelles
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
about those who
au sujet de ceux qui
lam
لَمْ
(have) not
n’
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
yet joined
ont (pas) rejoint
bihim
بِهِم
[with] them
[] eux
min
مِّنْ
[from]
de
khalfihim
خَلْفِهِمْ
(but are) left behind
derrière eux
allā
أَلَّا
that (there will be) no
qu’(il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et (que) ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.

Explication