Skip to main content

اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُوْمُ الْاَشْهَادُۙ   ( غافر: ٥١ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
lananṣuru
لَنَنصُرُ
We will surely help
aiderons certainement contre les ennemis
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos Messagers
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
et (au) Jour
yaqūmu
يَقُومُ
(when) will stand
(où) seront debouts
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses
les témoins,

Nous secourrons, certes, Nos Messagers et ceux qui croient, dans la vie présente tout comme au jour où les témoins [les Anges gardiens] se dresseront (le Jour du Jugement),

Explication

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظّٰلِمِيْنَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ   ( غافر: ٥٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) jour
لَا
not
(où) ne
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
profiteront (pas)
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(aux) injustes
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْۖ
their excuse
leurs excuses.
walahumu
وَلَهُمُ
and for them
Et (est) pour eux
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
la malédiction
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (est) pour eux
sūu
سُوٓءُ
(is the) worst
(le) mal
l-dāri
ٱلدَّارِ
home
(de) la demeure.

au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes, tandis qu'il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure.

Explication

وَلَقَدْاٰتَيْنَا مُوْسٰى الْهُدٰى وَاَوْرَثْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَۙ   ( غافر: ٥٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance
wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
and We caused to inherit
et avons fait hériter
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(aux) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre

En effet, Nous avons apporté à Moïse la guidée, et fait hériter aux Enfants d'Israël, le Livre,

Explication

هُدًى وَّذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ  ( غافر: ٥٤ )

hudan
هُدًى
A guide
(en tant que) guidance
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
et (en tant que) rappel
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those
pour (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects.

une guidée et un rappel aux gens doués d'intelligence.

Explication

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ  ( غافر: ٥٥ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie.
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
And ask forgiveness
Et demande pardon
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
for your sin
pour tes péchés
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
et déclare Sa Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
avec (les) compliments
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the evening
pendant le soir avant le coucher du soleil
wal-ib'kāri
وَٱلْإِبْكَٰرِ
and the morning
et le matin.

Endure donc, car la promesse d'Allah est vérité, implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْ ۙاِنْ فِيْ صُدُوْرِهِمْ اِلَّا كِبْرٌ مَّا هُمْ بِبَالِغِيْهِۚ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ  ( غافر: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
argumentent
فِىٓ
concerning
au sujet des
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
any authority
preuve autoritaire
atāhum
أَتَىٰهُمْۙ
(which) came to them
(qui) leur est venue,
in
إِن
not
n’(est) pas
فِى
(is) in
dans
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
leurs poitrines
illā
إِلَّا
but
sauf
kib'run
كِبْرٌ
greatness
de la grandeur
مَّا
not
(que) ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
bibālighīhi
بِبَٰلِغِيهِۚ
(can) reach it
du tout des gens qui l’atteindront.
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
So seek refuge
Cherche donc refuge
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
in Allah
en Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
Celui qui voit tout.

Ceux qui discutent sur les versets d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, n'ont dans leurs poitrines qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Implore donc la protection d'Allah, car c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.

Explication

لَخَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( غافر: ٥٧ )

lakhalqu
لَخَلْقُ
Surely (the) creation
Certainement (la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
(est) plus grande
min
مِنْ
than
que
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
(la) création
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
(des) gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

La création des cieux et de la terre est quelque chose de plus grand que la création des gens. Mais la plupart des gens ne savent pas.

Explication

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( غافر: ٥٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yastawī
يَسْتَوِى
are equal
sont (pas) égaux
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
et celui qui voit
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
croient
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et font
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-musīu
ٱلْمُسِىٓءُۚ
the evildoer
le malfaiteur.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
Peu (est)
مَّا
(is) what
ce dont
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed
vous vous rappelez.

L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez!

Explication

اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَا ۖوَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( غافر: ٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure (est)
laātiyatun
لَءَاتِيَةٌ
(is) surely coming
certainement venante,
لَّا
no
(il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhā
فِيهَا
in it
en elle,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

En vérité; L'Heure va arriver: pas de doute là-dessus; mais la plupart des gens n'y croient pas.

Explication

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ   ( غافر: ٦٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
votre Maître :
id'ʿūnī
ٱدْعُونِىٓ
"Call upon Me;
« Invoquez-Moi,
astajib
أَسْتَجِبْ
I will respond
Je répondrai
lakum
لَكُمْۚ
to you
à vous.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(are too) proud
sont orgueilleux
ʿan
عَنْ
to
devant
ʿibādatī
عِبَادَتِى
worship Me
Mon adoration
sayadkhulūna
سَيَدْخُلُونَ
will enter
entreront très bientôt
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(en) Enfer
dākhirīna
دَاخِرِينَ
(in) humiliation"
(en étant) humbles. »

Et votre Seigneur dit: «Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent à M'adorer entreront bientôt dans l'Enfer, humiliés».

Explication