Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( غافر: ٦١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
afin que vous vous reposiez
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et Le Jour
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
(en tant que) quelque chose qui donne la vue.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ladhū
لَذُو
(is) Full (of) Bounty
certainement possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(is) Full (of) Bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
to
envers
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
give thanks
sont (pas) reconnaissants.

Allah est celui qui vous a assigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.

Explication

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ  ( غافر: ٦٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Cela (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître,
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
(Le) Créateur
kulli
كُلِّ
(of) all
(de) toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose.
لَّآ
(there is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
Comment donc
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?
êtes-vous trompés ?

Tel est votre Seigneur, Créateur de toute chose. Point de divinité à part Lui. Comment se fait-il que vous vous détourniez (du chemin droit)?

Explication

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ  ( غافر: ٦٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
étaient trompés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kānū
كَانُوا۟
were -
déniaient tout en sachant
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
déniaient tout en sachant.

Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se détournent-ils [du chemin droit.]

Explication

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
qarāran
قَرَارًا
a place of settlement
(en tant que lieu de) stabilité
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
et le ciel
bināan
بِنَآءً
a canopy
(en tant que) toit
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
and He formed you
et vous a formés
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
and perfected
et a bien fait
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْ
your forms
vos formes
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
et vous a approvisionnés
mina
مِّنَ
of
par
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
les bonnes choses.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Cela (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
Then blessed is
Est donc béni
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

C'est Allah qui vous a assigné la terre comme demeure stable et le ciel comme toit et vous a donné votre forme, - et quelle belle forme Il vous a donnée! - et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur; gloire à Allah, Seigneur de l'univers!

Explication

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٥ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(is) the Ever-Living;
Celui qui vit toujours,
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَ
He
Lui,
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
Invoquez-Le donc
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à lui
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
la religion !
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
(appartiennent) à Allâh,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

C'est Lui le Vivant. Point de divinité à part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur de l'univers!

Explication

۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّى
"Indeed, I
« Certes, j’
nuhītu
نُهِيتُ
[I] have been forbidden
ai reçu l’interdiction
an
أَنْ
to
d’
aʿbuda
أَعْبُدَ
worship
adorer
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
lammā
لَمَّا
when
quand
jāaniya
جَآءَنِىَ
have come to me
sont arrivées (chez) moi
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
les preuves claires
min
مِن
from
de
rabbī
رَّبِّى
my Lord
mon Maître
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
et j’ai reçu l’ordre
an
أَنْ
to
de
us'lima
أُسْلِمَ
submit
me soumettre
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
au Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature. »

Dis: «Il m'a été interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et il m'a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l'univers».

Explication

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( غافر: ٦٧ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
de
turābin
تُرَابٍ
dust
poussière
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِن
from
d’
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
une goutte de sperme
thumma
ثُمَّ
then
puis
min
مِنْ
from
d’
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
une goutte de sang/une sangsue
thumma
ثُمَّ
then
puis
yukh'rijukum
يُخْرِجُكُمْ
He brings you out
Il vous fait sortir
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
(en tant qu’)enfant
thumma
ثُمَّ
then
puis
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
lets you reach
afin que vous atteigniez
ashuddakum
أَشُدَّكُمْ
your maturity
votre âge de force
thumma
ثُمَّ
then
puis
litakūnū
لِتَكُونُوا۟
lets you become
afin que vous soyez
shuyūkhan
شُيُوخًاۚ
old
vieux -
waminkum
وَمِنكُم
and among you
Et (il y a) parmi vous
man
مَّن
(is he) who
celui qui
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
est mis à mort
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
avant (cela) -
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
and lets you reach
et afin que vous atteigniez
ajalan
أَجَلًا
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
specified
déterminé
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
et afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason
raisonnerez.

C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adhérence; puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tôt, - et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que vous raisonniez.

Explication

هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( غافر: ٦٨ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
donne la vie
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
et donne la mort.
fa-idhā
فَإِذَا
And when
Et quand
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Il décide
amran
أَمْرًا
a matter
(d’)une affaire,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaqūlu
يَقُولُ
He says
il dit
lahu
لَهُۥ
to it
à elle
kun
كُن
"Be"
« Sois ! »
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
et ensuite elle est.

C'est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il décide une affaire, Il n'a qu'à dire: «Sois», et elle est.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ  ( غافر: ٦٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
argumentent
فِىٓ
concerning
au sujet des
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
(d’)Allâh ?
annā
أَنَّىٰ
How
Comment
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
they are turned away?
sont-ils détournés ?

N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner?

Explication

اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ  ( غافر: ٧٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
ont démenti
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
the Book
[en] Le Livre
wabimā
وَبِمَآ
and with what
et [en] Ce (avec) quoi
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
bihi
بِهِۦ
with it
avec Lui
rusulanā
رُسُلَنَاۖ
Our Messengers;
Nos Messagers,
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
alors bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
ils sauront,

Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos Messagers; ils sauront bientôt,

Explication