فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّمِنَ الْاَنْعَامِ اَزْوَاجًاۚ يَذْرَؤُكُمْ فِيْهِۗ لَيْسَ كَمِثْلِهٖ شَيْءٌ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ( الشورى: ١١ )
fāṭiru
فَاطِرُ
(The) Creator
Créateur qui rend sa création manifeste
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
jaʿala
جَعَلَ
He made
Il a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
azwājan
أَزْوَٰجًا
mates
des épouses
wamina
وَمِنَ
and among
et du
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
[le] bétail
azwājan
أَزْوَٰجًاۖ
mates;
des couples.
yadhra-ukum
يَذْرَؤُكُمْ
He multiplies you
Il vous fait croître en créant davantage
fīhi
فِيهِۚ
thereby
par lui.
laysa
لَيْسَ
(There) is not
Il n’y a pas
kamith'lihi
كَمِثْلِهِۦ
like Him
comme Son exemple
shayon
شَىْءٌۖ
anything
quoi que ce soit.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
Celui qui voit tout.
...Créateur des cieux et de la terre. Il vous a donné des épouses [issues] de vous-mêmes et des bestiaux par couples; par ce moyen Il vous multiplie. Il n'y a rien qui Lui ressemble; et c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
Explicationلَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ( الشورى: ١٢ )
lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
À Lui (appartiennent)
maqālīdu
مَقَالِيدُ
(the) keys
(les) clés
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (de) la terre.
yabsuṭu
يَبْسُطُ
He extends
Il étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
et Il restreint (pour quiconque Il veut).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de toute
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.
Il possède les clefs [des trésors] des cieux et de la terre. Il attribue Ses dons avec largesse, ou les restreint à qui Il veut. Certes, Il est Omniscient.
Explication۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ ( الشورى: ١٣ )
sharaʿa
شَرَعَ
He has ordained
Il a dicté comme loi
lakum
لَكُم
for you
pour vous
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion
waṣṣā
وَصَّىٰ
He enjoined
Il a ordonné
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
and that which
et Ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wamā
وَمَا
and what
et ce (à) quoi
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We enjoined
Nous avons ordonné
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
et Moïse
waʿīsā
وَعِيسَىٰٓۖ
and Isa
et Jésus,
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
« Établissez
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
la religion
tatafarraqū
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
soyez (pas) divisés
fīhi
فِيهِۚ
therein
au sujet d’elle.
kabura
كَبُرَ
Is difficult
Est grand
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
vous les invitez
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it
vers lui.
yajtabī
يَجْتَبِىٓ
chooses
choisi
ilayhi
إِلَيْهِ
for Himself
pour Lui(-même)
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
et guide
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
vers Lui(-même)
yunību
يُنِيبُ
turns
vient en repentir.
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: «Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de divisions». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent.
Explicationوَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ( الشورى: ١٤ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tafarraqū
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
ils se sont divisés
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir,
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
(par) jalousie
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
entre eux.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
specified
déterminé,
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
il aurait certainement été décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūrithū
أُورِثُوا۟
were made to inherit
ont été rendus héritiers
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(du) Livre
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux (étaient)
lafī
لَفِى
(are) surely in
certainement en
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
au sujet de Lui
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
qui rend suspect.
Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu la science et ceci par rivalité entre eux. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur pour un terme fixé, on aurait certainement tranché entre eux. Ceux à qui le Livre a été donné en héritage après eux sont vraiment à son sujet, dans un doute troublant.
Explicationفَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ ( الشورى: ١٥ )
falidhālika
فَلِذَٰلِكَ
So to that
Vers cela donc
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُۖ
then invite
invite donc.
wa-is'taqim
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
Et reste sur le droit chemin
umir'ta
أُمِرْتَۖ
you are commanded
tu as reçu l’ordre.
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۖ
their desires
leurs désirs.
waqul
وَقُلْ
but say
Et dis :
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
« J’ai accepté la foi
bimā
بِمَآ
in what
en ce qu’
anzala
أَنزَلَ
Allah has sent down
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent down
Allâh
kitābin
كِتَٰبٍۖ
(the) Book
Livre.
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
Et j’ai reçu l’ordre
li-aʿdila
لِأَعْدِلَ
that I do justice
de faire justice
baynakumu
بَيْنَكُمُۖ
between you
entre vous.
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
notre Maître
warabbukum
وَرَبُّكُمْۖ
and your Lord
et votre Maître.
lanā
لَنَآ
For us
(Sont) à nous
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
nos actions
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et (sont) à vous
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْۖ
your deeds
vos actions.
lā
لَا
(There is) no
(Il n’y a) aucune
ḥujjata
حُجَّةَ
argument
preuve fondée sur un accord commun
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُۖ
and between you
et [entre] vous.
yajmaʿu
يَجْمَعُ
will assemble
assemblera
baynanā
بَيْنَنَاۖ
[between] us
entre nous.
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
Et vers Lui (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return"
la destination.
Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination».
Explicationوَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ( الشورى: ١٦ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yuḥājjūna
يُحَآجُّونَ
argue
se disputent
fī
فِى
concerning
au sujet d’
us'tujība
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
il a été répondu
lahu
لَهُۥ
response has been made to Him
à Lui,
ḥujjatuhum
حُجَّتُهُمْ
their argument
leur preuve
dāḥiḍatun
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
(est) invalide
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître
waʿalayhim
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
et (il y a) contre eux
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) wrath
de la colère
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
sévère.
Et ceux qui discutent au sujet d'Allah, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès d'Allah sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
Explicationاَللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ وَالْمِيْزَانَ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيْبٌ ( الشورى: ١٧ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
a fait descendre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۗ
and the Balance
et (a fait descendre) la balance.
wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qui
yud'rīka
يُدْرِيكَ
will make you know?
te fera savoir ?
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
Peut-être que
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure (est)
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
proche.
C'est Allah qui a fait descendre le Livre en toute vérité, ainsi que la balance. Et qu'en sais-tu? Peut-être que l'Heure est proche?
Explicationيَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ( الشورى: ١٨ )
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
Seek to hasten
Cherchent à hâter
bihā
بِهَا
[of] it
[à] elle
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) fearful
(sont) effrayés
min'hā
مِنْهَا
of it
d’elle
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
and know
et savent
annahā
أَنَّهَا
that it
qu’elle (est)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
la vérité.
alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yumārūna
يُمَارُونَ
dispute
se disputent par opposition
fī
فِى
concerning
au sujet de
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
L’Heure (sont)
lafī
لَفِى
(are) certainly in
certainement en
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
égarement
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
lointain.
Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain.
Explicationاَللّٰهُ لَطِيْفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ࣖ ( الشورى: ١٩ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
laṭīfun
لَطِيفٌۢ
(is) Subtle
(est) doux
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
with His slaves;
envers Ses esclaves,
yarzuqu
يَرْزُقُ
He gives provision
Il approvisionne
man
مَن
(to) whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the All-Strong
Le Tout-Puissant,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort.
Allah est doux envers Ses serviteurs. Il attribue [Ses biens] à qui Il veut. Et c'est Lui le Fort, le Puissant.
Explicationمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ ( الشورى: ٢٠ )
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
veut
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
(la) récolte
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
(de) l’au-delà,
nazid
نَزِدْ
We increase
Nous faisons croître
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
ḥarthihi
حَرْثِهِۦۖ
his harvest
sa récolte.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
veut
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
(la) récolte
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We give him
Nous lui donnerons
min'hā
مِنْهَا
of it
d’elle
wamā
وَمَا
but not
et (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
naṣībin
نَّصِيبٍ
share
part.
Quiconque désire labourer [le champ] de la vie future, Nous augmenterons pour lui son labour. Quiconque désire labourer [le champ] de la présente vie, Nous lui en accorderons de [ses jouissances]; mais il n'aura pas de part dans l'au-delà.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشورى٤٢
Ash-Shuraa (Surah 42)