تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ( الأحقاف: ٢ )
tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
(La) descente en étapes
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
mina
مِنَ
(is) from
(est) d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.
La révélation du Livre émane d'Allah, le Puissant, le Sage.
Explication مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ ( الأحقاف: ٣ )
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between both of them
entre eux deux
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
et (avec) un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
déterminé.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
ʿammā
عَمَّآ
from what
en ce dont
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
ils ont été avertis (sont)
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(are) turning away
des gens qui se détournent.
Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis.
Explication قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِ ۖائْتُوْنِيْ بِكِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ هٰذَآ اَوْ اَثٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( الأحقاف: ٤ )
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Do you see
« Est-ce que vous avez considéré
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
(d’)Allâh ?
arūnī
أَرُونِى
Show me
Montrez-moi :
mādhā
مَاذَا
what
Qu’est-ce que c’(est)
khalaqū
خَلَقُوا۟
they have created
(qu’)ils ont créé
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) à eux
shir'kun
شِرْكٌ
(is) any share
de l’association
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ
the heavens?
les cieux ?
i'tūnī
ٱئْتُونِى
Bring me
Amenez-moi
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a book
[] un écrit
athāratin
أَثَٰرَةٍ
traces
une trace
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques. »
Dis: «Que pensez-vous de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi donc ce qu'ils ont créé de la terre! Ou ont-ils dans les cieux une participation avec Dieu? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci (le Coran) ou même un vestige d'une science, si vous êtes véridiques».
Explication وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ ( الأحقاف: ٥ )
waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
plus égaré
mimman
مِمَّن
than (he) who
que quiconque
yadʿū
يَدْعُوا۟
calls
invoque
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
lā
لَّا
will not respond
ne
yastajību
يَسْتَجِيبُ
will not respond
répondent (pas)
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
wahum
وَهُمْ
and they
et ils (sont)
duʿāihim
دُعَآئِهِمْ
their calls
Leur invocation
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
inavertis.
Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d'Allah, et que la vie ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.
Explication وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوْا لَهُمْ اَعْدَاۤءً وَّكَانُوْا بِعِبَادَتِهِمْ كٰفِرِيْنَ ( الأحقاف: ٦ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ḥushira
حُشِرَ
are gathered
auront été assemblés
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens,
kānū
كَانُوا۟
they will be
ils seront
lahum
لَهُمْ
for them
à eux
aʿdāan
أَعْدَآءً
enemies
des ennemis
wakānū
وَكَانُوا۟
and they will be
et seront
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
of their worship
à leur adoration
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
deniers
des gens qui dénient.
Et quand les gens seront rassemblés [pour le Jugement] elles seront leurs ennemies et nieront leur adoration [pour elles].
Explication وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌۗ ( الأحقاف: ٧ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
of the truth
au sujet de la vérité
jāahum
جَآءَهُمْ
it comes to them
elle arrive (chez) eux :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
claire. »
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité, une fois venue à eux: «C'est de la magie manifeste».
Explication اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَلَا تَمْلِكُوْنَ لِيْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗهُوَ اَعْلَمُ بِمَا تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ كَفٰى بِهٖ شَهِيْدًا ۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗ وَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ( الأحقاف: ٨ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent :
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it"
« Il l’a inventé. » ?
if'taraytuhu
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
je l’ai inventé,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
you have power
vous possédez
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
quoi que ce soit.
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce dont
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
you utter
vous vous jetez en discussion
fīhi
فِيهِۖ
concerning it
au sujet de lui.
kafā
كَفَىٰ
Sufficient is He
Est suffisant
bihi
بِهِۦ
Sufficient is He
(le fait de se contenter) de Lui
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
(comme) parfait témoin
baynī
بَيْنِى
between me
entre moi
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۖ
and between you
et [entre] vous.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le très miséricordieux. »
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé!» Dis: «Si je l'ai inventé alors vous ne pourrez rien pour moi contre [la punition] d'Allah. Il sait parfaitement ce que vous propagez (en calomnies contre le Coran): Allah est suffisant comme témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux».
Explication قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الأحقاف: ٩ )
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
une invention nouvelle
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
Les Messagers
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
adrī
أَدْرِى
I know
je sais
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
will be done
sera fait
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
bikum
بِكُمْۖ
with you
de vous.
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
je suit
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
a été révélé
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair.
Dis: «Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; et je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé; et je ne suis qu'un avertisseur clair».
Explication قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَكَفَرْتُمْ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى مِثْلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ( الأحقاف: ١٠ )
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
« Est-ce que vous avez considéré
ʿindi
عِندِ
from Allah
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
(d’)Allâh
wakafartum
وَكَفَرْتُم
and you disbelieve
et vous mécroyez
washahida
وَشَهِدَ
and testifies
et a témoigné
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
un témoin
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
mith'lihi
مِثْلِهِۦ
(the) like thereof
semblable (à) Lui
faāmana
فَـَٔامَنَ
then he believed
et a ensuite cru
wa-is'takbartum
وَٱسْتَكْبَرْتُمْۖ
while you are arrogant?"
et vous êtes orgueilleux ? »
inna
إِنَّ
Indeed
« Certes,
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
injustes.
Dis: «Que direz-vous si [cette révélation s'avère] venir d'Allah et que vous n'y croyez pas qu'un témoin parmi les fils d'Israël en atteste la conformité [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avec orgueil... En vérité Allah ne guide pas les gens injustes!»
Explication
القرآن الكريم - سورة الأحقاف٤٦ Al-Ahqaf (Surah 46 )
Informations sur le Coran :Al-Ahqaf القرآن الكريم: الأحقاف verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Al-Ahqaf Chapitre: 46 Nombre de versets: 35 Nombre total de mots: 44 Nombre total de caractères: 2595 Nombre de Rukūʿs: 4 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 66 À partir du verset: 4510