طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ ( محمد: ٢١ )
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
(Is) obedience
De l’obéissance
waqawlun
وَقَوْلٌ
and a word
et de la parole
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
kind
convenable.
fa-idhā
فَإِذَا
And when
Donc quand
ʿazama
عَزَمَ
(is) determined
est décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire,
falaw
فَلَوْ
then if
alors s’
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
they had been true
ils avaient été véridiques
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(envers) Allâh,
lakāna
لَكَانَ
surely it would have been
il aurait certainement été
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux.
une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d'Allah.
Explicationفَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ ( محمد: ٢٢ )
fahal
فَهَلْ
Then would
Est-ce que donc
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
il se peut que vous,
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
vous vous détournez,
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
vous sèmeriez la corruption
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
et couperiez
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
(les) liens de sang ?
Si vous vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté?
Explicationاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ ( محمد: ٢٣ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
Allâh
fa-aṣammahum
فَأَصَمَّهُمْ
so He made them deaf
et les a ensuite rendus sourds
wa-aʿmā
وَأَعْمَىٰٓ
and blinded
et a rendu aveugles
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْ
their vision
leurs vues.
Ce sont ceux-là qu'Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.
Explicationاَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا ( محمد: ٢٤ )
afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
ils réfléchissent
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
(au sujet du) Coran
ʿalā
عَلَىٰ
upon
(il y a) sur
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
des cœurs
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
leurs cadenas.
Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs?
Explicationاِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ ( محمد: ٢٥ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
reviennent
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
leurs dos
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
soit devenue claire
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
la guidance,
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
le diable
sawwala
سَوَّلَ
enticed
a embelli
lahum
لَهُمْ
[for] them
pour eux
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
et a fait croire qu’il y aura un délai
lahum
لَهُمْ
for them
à eux.
Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés.
Explicationذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ ( محمد: ٢٦ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
qālū
قَالُوا۟
[they] said
ont dit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
karihū
كَرِهُوا۟
hate
ont détesté
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
a fait descendre en étapes
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
Allâh :
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
« Nous vous obéirons très bientôt
baʿḍi
بَعْضِ
part
une partie
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
(de) l’affaire. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
leur secret.
C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d'Allah: «Nous allons vous obéir dans certaines choses». Allah cependant connaît ce qu'ils cachent.
Explicationفَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ ( محمد: ٢٧ )
fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
Comment donc
idhā
إِذَا
when
(sera-ce) quand
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
les feront mourir
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges,
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
frappant
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
leurs visages
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?
et leurs dos ?
Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos?
Explicationذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ ( محمد: ٢٨ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
parce qu’ils
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
ont suivi
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
a énervé
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
et ont détesté
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
Sa Satisfaction,
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
Il a donc rendu vaines
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.
Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres.
Explicationاَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ ( محمد: ٢٩ )
am
أَمْ
Or do
Ou est-ce qu’
ḥasiba
حَسِبَ
think
ont pensé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
yukh'rija
يُخْرِجَ
will Allah bring forth
fera sortir
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah bring forth
Allâh
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
their hatred?
leurs haines ?
Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine?
Explicationوَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ ( محمد: ٣٠ )
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
surely We could show them to you
Nous les montrerions certainement (à) toi
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
et tu les connaîtrais alors certainement
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
by their marks;
par leurs signes.
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely you will know them
Et tu les connaîtras très certainement
laḥni
لَحْنِ
(the) tone
(le) ton
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
(of their) speech
(de) la parole.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
vos actions.
Or, si Nous voulions Nous te les montrerions. Tu les reconnaîtrais certes à leurs traits; et tu les reconnaîtrais très certainement au ton de leur parler. Et Allah connaît bien vos actions.
Explication- القرآن الكريم - سورة محمد٤٧
Muhammad (Surah 47)