Skip to main content

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِيْنَ غَيْرَ بَعِيْدٍ   ( ق: ٣١ )

wa-uz'lifati
وَأُزْلِفَتِ
And will be brought near
Et sera rapproché
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
the Paradise
Le Paradis
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
to the righteous
pour les pieux
ghayra
غَيْرَ
not
non-
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
lointain.

Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.

Explication

هٰذَا مَا تُوْعَدُوْنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيْظٍۚ  ( ق: ٣٢ )

hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
مَا
(is) what
ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you were promised
vous étiez promis
likulli
لِكُلِّ
for everyone
pour chaque
awwābin
أَوَّابٍ
who turns
personne qui retourne souvent (en repentir)
ḥafīẓin
حَفِيظٍ
(and) who keeps
qui garde bien.

«Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux [des prescriptions divines]

Explication

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاۤءَ بِقَلْبٍ مُّنِيْبٍۙ  ( ق: ٣٣ )

man
مَّنْ
Who
Quiconque
khashiya
خَشِىَ
feared
a craint
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
dans l’inaperçu
wajāa
وَجَآءَ
and came
et a apporté
biqalbin
بِقَلْبٍ
with a heart
[] un cœur
munībin
مُّنِيبٍ
returning
venant en repentir.

qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance.

Explication

ۨادْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ ۗذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُوْدِ   ( ق: ٣٤ )

ud'khulūhā
ٱدْخُلُوهَا
Enter it
Entrez (en) lui
bisalāmin
بِسَلَٰمٍۖ
in peace
en paix.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
yawmu
يَوْمُ
(is) a Day
(Le) Jour
l-khulūdi
ٱلْخُلُودِ
(of) Eternity"
(de) l’éternité. »

Entrez-y en toute sécurité,». Voilà le jour de l'éternité!

Explication

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ فِيْهَا وَلَدَيْنَا مَزِيْدٌ   ( ق: ٣٥ )

lahum
لَهُم
For them
(Il y aura) pour eux
مَّا
whatever
ce qu’
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
ils voudront
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
et (il y a) auprès (de) Nous
mazīdun
مَزِيدٌ
(is) more
davantage.

Il y aura là pour eux tout ce qu'ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.

Explication

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوْا فِى الْبِلَادِۗ هَلْ مِنْ مَّحِيْصٍ   ( ق: ٣٦ )

wakam
وَكَمْ
And how many
Et combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
avons-Nous détruit
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
min
مِّن
of
de
qarnin
قَرْنٍ
a generation
génération(s)
hum
هُمْ
they
(qui étaient) eux
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
plus forts
min'hum
مِنْهُم
than them
qu’eux
baṭshan
بَطْشًا
(in) power
(en) saisie violente (=en force),
fanaqqabū
فَنَقَّبُوا۟
so they explored
ils ont donc parcouru
فِى
throughout
[dans]
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the lands
les régions :
hal
هَلْ
Is (there)
est-ce qu’
min
مِن
any
(il y a) d’
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape?
endroit où échapper ?

combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ   ( ق: ٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, is a reminder
certainement un rappel
liman
لِمَن
for (one) who
pour quiconque
kāna
كَانَ
is
il y a
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
qalbun
قَلْبٌ
a heart
un cœur
aw
أَوْ
or
ou
alqā
أَلْقَى
(who) gives ear
jette
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(who) gives ear
l’ouïe (=prête l’oreille)
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il (est)
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a witness
un bon témoin.

Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin.

Explication

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنْ لُّغُوْبٍ   ( ق: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
entre eux deux
فِى
in
en
sittati
سِتَّةِ
six
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
jours
wamā
وَمَا
and (did) not
et ne pas
massanā
مَسَّنَا
touch Us
Nous a touché
min
مِن
any
d’
lughūbin
لُّغُوبٍ
fatigue
épuisement.

En effet Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

Explication

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوْبِ   ( ق: ٣٩ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc
ʿalā
عَلَىٰ
over
à propos de
مَا
what
ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
et déclare La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
avec (les) compliments
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
qabla
قَبْلَ
before
avant
ṭulūʿi
طُلُوعِ
(the) rising
(le) lever
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
(du) soleil
waqabla
وَقَبْلَ
and before
et avant
l-ghurūbi
ٱلْغُرُوبِ
the setting
le coucher.

Endure donc ce qu'ils disent; et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher;

Explication

وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاَدْبَارَ السُّجُوْدِ   ( ق: ٤٠ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et de
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
fasabbiḥ'hu
فَسَبِّحْهُ
glorify Him
alors déclare Sa Perfection
wa-adbāra
وَأَدْبَٰرَ
and after
et (aux) fins
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
the prostration
(de) la prosternation.

et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].

Explication