Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ  ( القمر: ٣١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
contre eux
ṣayḥatan
صَيْحَةً
thunderous blast
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
seul
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
et ils sont ensuite devenus
kahashīmi
كَهَشِيمِ
like dry twig fragments
comme (la) végétation sèche
l-muḥ'taẓiri
ٱلْمُحْتَظِرِ
(used by) a fence builder
(de) celui qui construit une barrière.

Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable.

Explication

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ٣٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
Nous avons rendu facile
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
pour le rappel,
fahal
فَهَلْ
so is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
min
مِن
any
de
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
personne rappelée ?

Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?

Explication

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطٍ ۢبِالنُّذُرِ   ( القمر: ٣٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
lūṭin
لُوطٍۭ
(of) Lut
(de) Lot
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings
[en] les avertisseurs.

Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements.

Explication

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍ ۗنَجَّيْنٰهُمْ بِسَحَرٍۙ  ( القمر: ٣٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
contre eux
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones
un vent qui porte des pierres
illā
إِلَّآ
except
sauf
āla
ءَالَ
(the) family
(la) famille
lūṭin
لُوطٍۖ
(of) Lut
(de) Lot,
najjaynāhum
نَّجَّيْنَٰهُم
We saved them
Nous les avons sauvés
bisaḥarin
بِسَحَرٍ
by dawn
pendant un temps avant l’aube,

Nous lachâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,

Explication

نِّعْمَةً مِّنْ عِنْدِنَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ شَكَرَ   ( القمر: ٣٥ )

niʿ'matan
نِّعْمَةً
(As) a favor
(en tant que) bienfait
min
مِّنْ
from
d’
ʿindinā
عِندِنَاۚ
Us
auprès (de) Nous.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We reward
récompensons-Nous sans diminution
man
مَن
(one) who
quiconque
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
a été reconnaissant.

à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.

Explication

وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ   ( القمر: ٣٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
andharahum
أَنذَرَهُم
he warned them
Il les a avertis
baṭshatanā
بَطْشَتَنَا
(of) Our seizure
(de) Notre saisie violente
fatamāraw
فَتَمَارَوْا۟
but they disputed
et ils se sont ensuite disputés par opposition
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
the warnings
au sujet de l’avertissement.

Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.

Explication

وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
rāwadūhu
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
ils ont essayé de le détourner
ʿan
عَن
they demanded from him
de
ḍayfihi
ضَيْفِهِۦ
his guests
ses invités,
faṭamasnā
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
Nous avons donc anéanti
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
leurs yeux,
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
« Goûtez donc
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
(à) Mon châtiment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings"
et Mon avertissement ! »

En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements».

Explication

وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّۚ   ( القمر: ٣٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ṣabbaḥahum
صَبَّحَهُم
seized them in the morning
Il les a châtiés
buk'ratan
بُكْرَةً
early
(en) matinée,
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
mus'taqirrun
مُّسْتَقِرٌّ
abiding
restant établi.

En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.

Explication

فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٩ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
« Goûtez donc
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
(à) Mon châtiment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings
et Mon avertissement ! »

Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.

Explication

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ  ( القمر: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
Nous avons rendu facile
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
pour le rappel,
fahal
فَهَلْ
so is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
min
مِن
any
de
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
personne rappelée ?

Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?

Explication